Я в окруженье мрака


Я в окруженье мрака
И ветер грудь пронзил,
От колдовского страха
Прочь убежать нет сил.

Качает сосны буря,
Пути снег завалил,
И тучи брови хмурят,
Но на побег нет сил.

Играет облаками
Капризный бог ветрил,
Тоска не отпускает -
Сбежать не хватит сил.

=============

1-ый вариант

Меня окутал ночи мрак,
Насквозь ветра пронзили,
Но цепью чар опутал враг
И убежать нет силы.

Качает сосны буря,
Снега путь завалили,
И тучи брови хмурят,
Но на побег нет силы.

За облаками облака;
Метель глотает мили,
Но цепко держит грусть-тоска:
Её мне не осилить.



Конкурс поэтических переводов! https://www.litprichal.ru/commentary/3712/

The Night is Darkening Around Me
(by Emily Bronte)

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 5
Количество просмотров: 521
Опубликовано: 09.09.2011 в 11:54
© Copyright: Татьяна Кувшиновская
Просмотреть профиль автора

Григорий Варшавский     (21.11.2014 в 14:51)
Мне понравился ваш перевод Удач!

Татьяна Кувшиновская     (21.11.2014 в 16:26)
Это я пробовала для конкурса переводов. Спасибо, Григорий!

Natalia Furnik     (04.12.2012 в 03:44)
один день оживет душа и солнца луч меня разбудит
прощай прости меня тоска есть где-то рай и это чудо....

Julietta Black     (30.10.2012 в 12:19)
Все просто отлично! Превосходно, мне понравилось очень!

Татьяна Кувшиновская     (06.11.2012 в 17:19)
Я очень довольна, спасибо, Юленька!

Андрей Балабуха     (30.09.2011 в 13:14)
Татьяна!!! СТИХИ НОРМАЛЬНЫЕ!!!

Игорь Истратов     (29.09.2011 в 22:52)
Ночь мысли пеленала мраком,
Гнул ветер ветви, одичав.
Луна мерцала, как свеча,
Мистическим неверным знаком.

Отличная работа, Татьяна. Спасибо.

Татьяна Кувшиновская     (29.09.2011 в 23:19)
Спасибо, Игорь, за оценку и за экспромт. Переводами не занималась, вряд ли займусь, но когда своих мыслей-тем нет, это подспорье для шевеления извилинами. Хотя бы по мотивам и в ритм-размер.

Игорь Истратов     (29.09.2011 в 23:45)
У меня неожиданно для себя получилось несколько переводов с болгарского:) Хотя тоже переводами заниматься не собираюсь. Своё "Десь за вітами тополі..." кое-как перевёл и хватит. У Вас действительно очень хорошо получилось, на мой взгляд.






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1