На западных холмах закат


На западных холмах закат
Играет словно в рог златой
Костям, погибших здесь солдат,
Багряный солнечный "отбой".
Подземный грезит легион:
– Солдатам не вменят в вину,
Что их предсмертный тяжкий стон
Навеки не прервал войну.


============

1-ый вариант

На западных холмах закат
Напрасно золотом играет,
Там мёртвым сном солдаты спят,
Их утром горн не созывает.
Подземный грезит легион:
– Солдатам не вменят вины,
Что попран на земле закон –
Жить мiру в мире, без войны.


Конкурс поэтических переводов! https://www.litprichal.ru/commentary/3712/

The Dark Hills
(by Edwin Arlington Robinson)

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade - as if the last of days
Were fading, and all wars were done.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 5
Количество просмотров: 611
Опубликовано: 09.09.2011 в 11:41
© Copyright: Татьяна Кувшиновская
Просмотреть профиль автора

Влад Павловский     (18.09.2013 в 11:13)
уффф, нашел ) кстати на бабку ёжку поиск не находит, а вот по имени сразу ) Татьяна, привет! ) как погода в Питере? у нас солнышко светит ) там участники феста куда-то складывают все фотки, разузнаю - скажу ) пока цепляю сюда ) а вообще адресами электронной почты надо махнуться, мой vladpavlovsky@mail.ru

Влад Павловский     (18.09.2013 в 11:14)
фотка не прикрепилась, слишком большая ))) жду адрес

Татьяна Кувшиновская     (18.09.2013 в 12:11)
18.09.2013 12:07:46

Привет, Влад! Рада-рада! Воспользовалась почтой и выслала фото и адрес Папки "Словенское поле".

В лесах лужских погода серенькая, но тёплая. Жду гостей из Германии - сокурсницу с мужем - прилетают завтра.
А это один из баб-ёжкиных сторожей, кот Афоня, 15 лет!



Галина Карташова     (21.09.2011 в 21:01)
Великолепно!
Татьяна Аркадьевна! А не кажется ли Вам, что Арлингтон тоже переводил? И источником ему служило стихотворение Гёте:
Горные вершины спят во тьме ночной... и т.д. Кроме Лермонтова это произведение переводили и другие авторы, надо сказать, смысловой диапазон достаточно широк. Ну точно, как и в нашем случае.

С глубочайшим уважением!

Татьяна Кувшиновская     (23.09.2011 в 15:30)
Спасибо, милая Галина, пошарю в поисковиках, может что и найдётся интересное, правда в немецком я вообще ни бум-бум. Но мне-то главное было поучаствовать - подстегнуть себя и пошевелить мозгами, чтобы не протухли. ;-)))
Вот интересненькая страничка! http://festival.1september.ru/articles/583072/
Чтение стихотворения на немецком языке.

Uber allen Gipfel
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch
Die Voglein schweigen im Walde
warte nur, balde
Ruhest du auch.

Подстрочный перевод стихотворения Гете.

Над всеми вершинами гор
Покой.
Во всех вершинах деревьев
Не ощущаешь ты
Ни дуновения:
Птички молчат в лесу,
Подожди только, скоро
Отдохнешь ты тоже.

Перевод М.Ю. Лермонтова.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты!

Галина Карташова     (23.09.2011 в 20:08)
Татьяна Аркадьевна!
Спасибо преогромное. Прошла по указанному адресу, посмотрела с большим интересом. Перевод Анненского я знаю, ощущается мрачноватое настроение, в котором были написаны строки.

С самыми наилучшими пожеланиями.

Рижанка     (17.09.2011 в 01:14)
Красиво! Но очень далеко от первоисточника:))) А Вы как считаете: нужно ли при переводе сохранять, как минимум, образы автора? Или хотя бы саму идею стихотворения? Если нет, то можно ли вообще считать это переводом?

Татьяна Кувшиновская     (19.09.2011 в 12:21)
Добрый день, милая моя Лека! Никогда до сей поры не пыталась заниматься переводами и отчётливо понимала, что выйдет нечто "по мотивам". Ответственное это дело - перевод. Должно быть максимально близко по смыслу и хотя бы основные художественные приёмы авторские по мере возможности сохранились, а ежели музыка-фоника стиха проявится такая, что и переводимый автор (носитель языка - потомок) признает приближенной к оригиналу, то это уже почти запредельно великолепно будет!

Старуха Изергиль     (16.09.2011 в 06:43)
"Рог златой" хуже, чем "напрасно золотом играет"."Рог" этот звучит архаично.

Татьяна Кувшиновская     (16.09.2011 в 10:12)
Милая моя подруга! Спасибо за участие! Твоя правда!
Но в конкурсной Итоговой теме https://www.litprichal.ru/commentary/3778/ не даром возник разговор о великолепной цитате достоверно не установленного автора:"Перевод - что женщина, если красива, то неверна, если верна, то некрасива." Вот я и представила, что могла, правда, и то, и другое далеко от "верно", увы!
А Эдвин Эрлингтон Робинсон из позапрошло-прошлого века.
Edwin Arlington Robinson (December 22, 1869 - April 6, 1935)






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1