
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Wenus» Konstanty
Ildefons Gałczyński
перевод с польского
Жене
1
Тебе во
все играют инструменты,
тебя принес
с небес на землю ветер.
К твоим глазам
по тропам скользкой ленты
иду я в день и в ночь, о, пани Веспер[1].
2
Толкующая
суть всех снов в юдолях
и тайну всех
свиданий и венчаний,
везде ты
есть: в цветах и жирандолях,
махнешь
рукой: и мир танцует чванный.
3
По ярмаркам,
по витым дымом плацам
идешь, смеясь,
цветущая, в долине,
а тень твоя
подвластна нежным пальцам,
держа плат
неба в солнце синий-синий.
4
Тебя слепой
и тот увидит ночью,
глухой услышит,
жалкий возгордится.
Когда ступаешь
улицей воочью, –
сопровождает
ветер словно птица.
5
Любую
рану палец твой залечит,
любое дело
будет разрешимо,
[твои уста такие молвят речи,[2]
что даже нелюбимое
любимо.
Тебе смеются дети без
причины,
а старики брюзжат в горячих пенях], [3]
и с криками бегут к тебе
мужчины
все слёзы вылить на твоих
коленях.
6
Им свечи
зажигаешь, сквозь их тени
проходишь
и ведешь их за собою,
и каждый день
тяжелые ступени
им кажутся легки с
твоей ходьбою.
7
С твоим
приходом всё уже иначе,
когда твой
перстень засияет в ночи:
щебечут птицы
с шумом трав всё ярче
и в небе
звезды светят, что есть мочи.
8
И для тебя,
Венера, – трон с порфирой,
и стих, и
граммофонная пластинка,
и этот звук
на всех подмостках мира
гитар
влюбленных – струнная грустинка.
9
Всё для тебя,
хвалебные все речи,
и поры года
в беге дней планеты,
и вёсен шум, и
зим льдяные плечи,
и горы лет, и осеней[4] кларнеты.
10
Ведь ты же
та, что в нас живет с бравадой
и нас
ведет в свой гимн предвесельный,
дорожка,
что звучит для нас балладой,
последний
крик, восторг души смертельный.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] Веспер — то же, что и
Венера. См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/Веспер
[2] В сем переводе для сохранения
смысловой
нагрузки 5-я строфа расщеплена на две
строфы,
к коим
добавлено по паре рифмованных строк по
смыслу; в
польском оригинале К. И. Галчинского
стоит
следующее:
«Każdą ranę
palec twój zabliźni,
każda sprawa będzie
rozwikłana.
Z krzykiem biegną
ku tobie mężczyźni,
wylać gorzkie łzy
na twych kolanach.»
В переводе же этому тексту соответствует
текст,
не заключенный
в квадратные скобки. Всё, что
заключено
тут в скобки, является вкраплением:
Любую рану
палец твой залечит,
любое дело будет
разрешимо,
[твои уста такие молвят
речи,
что даже нелюбимое любимо.
Тебе
смеются дети без причины,
а старики
брюзжат в горячих пенях,]
и с криками
бегут к тебе мужчины
все слёзы вылить
на твоих коленях.
[3] пеня (устар.) — упрёк, сетование, укор.
См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/пеня
«Смешны твои
мечты и легкомысленные пени.»
Н. А. Некрасов
[4] «осени» — мн. ч. от слова «осень». См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/осень
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://poezje.hdwao.pl/wiersz_356-wenus.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7117.html
Konstanty
Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Wenus
Żonie
1
Tobie
grają wszystkie instrumenty,
ciebie
wiatr na ziemię z nieba przeniósł
i ku
oczom twym po ścieżkach krętych
idę w
dzień i w noc, o pani Wenus.
2
Tłumacząca
wszystkie sny w sennikach,
sekret
wszystkich spotkań i zaręczyn,
wszędzie
jesteś: w kwiatach i w świecznikach,
palcem
tkniesz: i tańczy świat, i dźwięczy.
3
Po
jarmarkach, zadymionych placach
też
przechodzisz, śmiejąc się i kwitnąc,
ciągle
cień twój odchodzi i wraca,
w ręku
chustkę trzymając błękitną.
4
Nawet
ślepcy widzą cię nocami,
głusi
słyszą, chorzy wznoszą głowy,
kiedy
lekko stąpasz ulicami,
gdy
sprowadza cię wiatr południowy.
5
Każdą
ranę palec twój zabliźni,
każda
sprawa będzie rozwikłana.
Z
krzykiem biegną ku tobie mężczyźni
wylać
gorzkie łzy na twych kolanach.
6
Świece
im zapalasz. Przez ogrody
wiedziesz
ich, gdy śpią, nad złote rzeki
i
codzienne, takie ciężkie schody
jakże
im się znów wydają lekkie!
7
Wszystko
zmienia się na twoje przyjście,
kiedy
pierścień twój zaświeci nocą:
ptaki
budzą się. I szumią liście.
I na
niebie srebrne gwiazdy wschodzą.
8
Więc
dla ciebie, Wenus, tron w szkarłatach,
rzeźba,
wiersz, gramofonowa płyta
i ten
dźwięk na wszystkich mostach świata
zakochanych,
siedmiostrunnych gitar.
9
To dla
ciebie, Wenus, na twą chwałę
pory
roku idą rząd za rzędem:
wiosen
szum, zim plecy białe,
letnie
góry i trąbki jesienne.
10
Bo ty
jesteś ta, która w nas mieszka
i
prowadzi nas jak marsz weselny;
bo ty
jesteś śpiewająca ścieżka,
krzyk
ostatni i zachwyt śmiertelny.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу
произведения
представлена картина художника Dario
Campanile
https://images91.fotosik.pl/78/532af0a557e3f8e0.jpg
© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110071406309