Литературный сайт
для ценителей творчества
Литпричал - cтихи и проза

Венера. К. И. Галчинский


Венера. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Wenus» Konstanty Ildefons Gałczyński

            перевод с польского

Жене

1
Тебе во все играют инструменты,
тебя принес с небес на землю ветер.
К твоим глазам по тропам скользкой ленты
иду я в день и в ночь, о, пани Веспер[1].

2
Толкующая суть всех снов в юдолях
и тайну всех свиданий и венчаний,
везде ты есть: в цветах и жирандолях,
махнешь рукой: и мир танцует чванный.

3
По ярмаркам, по витым дымом плацам
идешь, смеясь, цветущая, в долине,
а тень твоя подвластна нежным пальцам,
держа плат неба в солнце синий-синий.

4
Тебя слепой и тот увидит ночью,
глухой услышит, жалкий возгордится.
Когда ступаешь улицей воочью, –
сопровождает ветер словно птица.

5
Любую рану палец твой залечит,
любое дело будет разрешимо,
[твои уста такие молвят речи,[2]
что даже нелюбимое любимо.

Тебе смеются дети без причины,
а старики брюзжат в горячих пенях], [3]
и с криками бегут к тебе мужчины
все слёзы вылить на твоих коленях.

6
Им свечи зажигаешь, сквозь их тени
проходишь и ведешь их за собою,
и каждый день тяжелые ступени
им кажутся легки с твоей ходьбою.

7
С твоим приходом всё уже иначе,
когда твой перстень засияет в ночи:
щебечут птицы с шумом трав всё ярче
и в небе звезды светят, что есть мочи.

8
И для тебя, Венера, – трон с порфирой,
и стих, и граммофонная пластинка,
и этот звук на всех подмостках мира
гитар влюбленных – струнная грустинка.

9
Всё для тебя, хвалебные все речи,
и поры года в беге дней планеты,
и вёсен шум, и зим льдяные плечи,
и горы лет, и осеней[4] кларнеты.

10
Ведь ты же та, что в нас живет с бравадой
и нас ведет в свой гимн предвесельный,
дорожка, что звучит для нас балладой,
последний крик, восторг души смертельный.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]     Веспер — то же, что и Венера. См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/Веспер

[2]     В сем переводе для сохранения смысловой
нагрузки 5-я строфа расщеплена на две строфы,
к коим добавлено по паре рифмованных строк по
смыслу; в польском оригинале К. И. Галчинского
стоит следующее:

«Każdą ranę palec twój zabliźni,
każda sprawa będzie rozwikłana.
Z krzykiem biegną ku tobie mężczyźni,
wylać gorzkie łzy na twych kolanach.»

В переводе же этому тексту соответствует текст,
не заключенный в квадратные скобки. Всё, что
заключено тут в скобки, является вкраплением:

Любую рану палец твой залечит,
любое дело будет разрешимо,
[твои уста такие молвят речи,
что даже нелюбимое любимо.

Тебе смеются дети без причины,
а старики брюзжат в горячих пенях,]
и с криками бегут к тебе мужчины
все слёзы вылить на твоих коленях.

[3]     пеня (устар.) — упрёк, сетование, укор.
См. словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/пеня

«Смешны твои мечты и легкомысленные пени.»
Н. А. Некрасов

[4]     «осени» — мн. ч. от слова «осень». См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/осень

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://poezje.hdwao.pl/wiersz_356-wenus.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7117.html

Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)

                     Wenus

Żonie

1
Tobie grają wszystkie instrumenty,
ciebie wiatr na ziemię z nieba przeniósł
i ku oczom twym po ścieżkach krętych
idę w dzień i w noc, o pani Wenus.

2
Tłumacząca wszystkie sny w sennikach,
sekret wszystkich spotkań i zaręczyn,
wszędzie jesteś: w kwiatach i w świecznikach,
palcem tkniesz: i tańczy świat, i dźwięczy.

3
Po jarmarkach, zadymionych placach
też przechodzisz, śmiejąc się i kwitnąc,
ciągle cień twój odchodzi i wraca,
w ręku chustkę trzymając błękitną.

4
Nawet ślepcy widzą cię nocami,
głusi słyszą, chorzy wznoszą głowy,
kiedy lekko stąpasz ulicami,
gdy sprowadza cię wiatr południowy.

5
Każdą ranę palec twój zabliźni,
każda sprawa będzie rozwikłana.
Z krzykiem biegną ku tobie mężczyźni
wylać gorzkie łzy na twych kolanach.

6
Świece im zapalasz. Przez ogrody
wiedziesz ich, gdy śpią, nad złote rzeki
i codzienne, takie ciężkie schody
jakże im się znów wydają lekkie!

7
Wszystko zmienia się na twoje przyjście,
kiedy pierścień twój zaświeci nocą:
ptaki budzą się. I szumią liście.
I na niebie srebrne gwiazdy wschodzą.

8
Więc dla ciebie, Wenus, tron w szkarłatach,
rzeźba, wiersz, gramofonowa płyta
i ten dźwięk na wszystkich mostach świata
zakochanych, siedmiostrunnych gitar.

9
To dla ciebie, Wenus, na twą chwałę
pory roku idą rząd za rzędem:
wiosen szum, zim plecy białe,
letnie góry i trąbki jesienne.

10
Bo ty jesteś ta, która w nas mieszka
i prowadzi nas jak marsz weselny;
bo ty jesteś śpiewająca ścieżka,
krzyk ostatni i zachwyt śmiertelny.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Dario Campanile
https://images91.fotosik.pl/78/532af0a557e3f8e0.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071406309­



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Венера, К. И. Галчинский,
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 189
Свидетельство о публикации: №1230228499621
@ Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski), 28.02.2023г.

Отзывы

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1