
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Bal zakochanych»
Konstanty Ildefons Gałczyński
перевод с польского
Есть дом такой в одном великом
месте[1],
большой снаружи, мглистый,
очень старый.
Живут особ в нем, прямо
скажем, с двести
и всё это влюбленные
лишь пары,
ведь это видно даже с блеска
окон,
что вещи там на уровне высоком.
Вот
дама Клара здесь: у пианино,
при ней
мех лисий на изящной шее, –
так бал
влюбленных строится картинно
в
минорности вертящейся затеи
в
холодном, но изысканном манеже,
где
ворох лет былую память нежит.
(Но
сейчас страшат старьем эгейским
вот
уж осенью, когда пора сырая,
морды
конские из дерева в гротеске
над
воротами трухлявыми сверкая,
и ночная
лампа в форме шара,
что к луне ютится
у бульвара.)
Дама Клара
будто смотрит в ноты,
но другим всё
видит в зале глазом,
видит бал, туманные
полеты…
ведь карга, теряющая
разум,
любит посмотреть, как замок
старый
оживляют молодые пары.
Но
как свечи красные на стенах
красный
круг рисуют в мелюзине[2],
прежде чем
явиться парам в сценах,
прежде чем
дрова споют в камине,
дед приходит,
свечи зажигает
и весь зал сияньем
озаряет!
Только стены все при
павильонах
позолотой выглянут из
мрака,
снова бал начнется у
влюбленных,
что раз в год свершает
дед-гуляка:
в ночь, когда снежком
метет в широтах,
в пляс зайдутся
лошади в воротах.
Где ж и музыки
нет даже на досуге,
пары кружат в
небе, как химеры —
девушки, как сестры
и подруги,
кавалеры видные без
меры.
Так похожи пары друг на
друга,
будто те семейного все
круга.
Прыгают по клавишам что
мочи
обезьяньи маленькие лапки,
и
глядят тоскующие очи
на цепочку, что
еще от бабки…
А когда слетает лисья
шкурка,
страх наводит снова
вальс-мазурка[3].
Клара устает… —
тогда с серёдки
музыку играет при
эрзаце[4]:
«Марш жандармов» иль «Мои
красотки»,
снова вальс
и снова пары в танце…
Дед меняет
свечи филигранно, —
пляшут тени вновь
у фортепьяно.
Разыскрятся
снова стены в доме
и опять настанет
в мире скука, –
снова бал влюбленных
на разломе,
снова бал влюбленных
словно мука,
и танцоров лица взяты
светом,
влюблены… измучены при этом.
Будто в ложе
искр сапфирно-цельном
по ступеням
звездным свет кочует!
Головы здесь
кружат по вселенным.
в этом мире всё
вокруг танцует,
там глаза и ночь
бросает в стежку,
круг любовный с
болью вперемешку.
Тут же рядом,
выше, в верхней зале[5]
есть такая Ниша
Откровенья,
многие свой взор туда
бросали
обозреть
голландские творенья,
озирая ж
ветряки в мечтах маячить
и далекое c
дальнейшим обозначить.
И балкон
там был неподалеку
весь украшенный
резьбой; как будто с вахты
прибивались
тут к балкону от заскоку
звезды малые
как маленькие яхты.
Пара звезд недавно
здесь блистала,
села в яхту и на
палубу упала.
Снег такой был
теплый, белый-белый,
ночь, мороз, в
бубенчиках сапфиры…
бубенцы кружились
словно стрелы,
и луна явилась в виде
лиры,
кот с нее, хвостом блуждая томно,
песнь извлек
своим кошачьим тоном.
Но когда
как фосфор побледнели
звезды на
часах, то как гагары
завели
любовные тут трели
танцем
убаюканные пары,
и по залу все
ходили будто тени
с той любви
плечом к плечу без лени.
А когда вся
музыка стихала
и померкли
тени, звезды, свечи,
языком любви
сияла зала,
ведь текли любовные там
речи, —
ангел-дед
тут крался к парам в сказы[6]
и труднейшие
подсказывал им фразы.
И с тех слов
вдруг строились альтаны,
итальянские
перголы[7], галереи,
реки малые,
большие океаны,
уст цветы,
сердца из музыки и змеи,
свет в окне,
кошницы[8] яблок отчих,
с дуба лист
и дорогие очи.
После вальс
вновь вышел из-под клавиш,
как фигура
грустная, что сядет
и за темя
схватится, как знаешь,
лампы бьет,
ведь свет ему не ладен,
то ли парень,
то ли он девица, —
полубред в
полубалладе лишь родится,
листьев
павших вечное круженье,
ветер, тьма
и танца изумленье.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] «место» — в польском оригинале тут стоит
слово «miasto»,
что
переводится
как «город». Оригинальную фразу «w
wielkim mieście»,
что значит
«в большом (или великом) городе», я
перевел аналоговым
словосочетанием «в великом месте», что
полностью передает смысл
и более созвучно польскому оригиналу.
Слово «место» синонимично.
город — столица, крепость, град, место.
См. веб-словарь синонимов:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/31992/город
[2] meluzyna —
«element zdobniczy w postaci figurki przedstawiającej
postać kobiecą z
ogonem ryby lub węża; też: świecznik z taką figurką» —
мелюзина — украшающий элемент в виде фигурки,
представляющей
образ женщины; также: подсвечник с такой
фигурой». См. в словаре:
https://sjp.pwn.pl/sjp/meluzyna;2567455[3]
«вальс-мазурка — «бальный танец,
основанный на движениях
двух различных
по характеру танцев: динамичной, веселой
мазурки
и спокойного, плавного фигурного вальса»
Ресурс «Танцы о танцах»
http://dancedancer.ru/index/vals_mazurka/0-62
[4] эрзац — заменитель чего-либо,
суррогат. Пример употребления:
«заменяют поэтическую прелесть народной
песни многочисленными
дешевыми эрзацами» И. Яунзем, Г. Сметанина
«Есть просто песни...»
1970 г. [НКРЯ]
См. также словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/эрзац
[5] зала
(устар.) — то же, что зал. Примет
употребления в текстах:
«Зала ресторации превратилась в залу
Благородного собрания.» —
М.Ю. Лермонтов.
См. веб-словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/зала
[6] сказ (прост., нар.-поэт.) — разговор,
речь, слова, выражающие
чью-либо волю, чьё-либо мнение, решение
и т.п. См. в веб-словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/сказ
[7] пергола
— увитая зеленью беседка или коридор
из трельяжей
(легких решёток) на арках или столбах.
См. значение в веб-словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pictures/2459/Пергола
https://gufo.me/dict/architecture/Пергола
[8] кошница
(устар., поэт.) — то же, что
корзина. См. веб-словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/кошница
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6905.html
https://wiersze.annet.pl/w,,8062Konstanty
Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Bal
zakochanych
Jest
dom taki w pewnym wielkim mieście,
pospolity
z zewnątrz, mglisty, szary,
a w tym
domu par mieszka ze dwieście
i są
wszystkie zakochane pary,
bo to
widać nawet z blasku okien,
że tam
dzieją się rzeczy wysokie.
Panna
Klara siada u pianina
z lisią
skórką na szyi chudziutkiej —
i się
bal zakochanych zaczyna
takim
smutkiem, wirującym smutkiem
w owej
mroźnej ujeżdżalni bogatej —
bo to
była ujeżdżalnia przed laty.
(I dziś
straszą jako w lata iońskie,
ot,
jesienią, gdy pora niepewna,
ponad
bramą z drewna mordy końskie,
końskie
mordy z zmurszałego drewna,
i ta
lampa w kształcie zwykłej kuli,
co się
nocą do księżyca czuli.)
Panna
Klara niby czyta nuty,
ale
innym okiem widzi wszystko,
cały
bal, bal mgłą złotą zasnuty —
bo to
stare, zamarzłe pannisko
lubi
patrzeć, jak sali obszary
ożywiają
takie młode pary.
Gdy
czerwone świece u powały
krąg
czerwony kreślą w meluzynie,
jeszcze
nim się pary ukazały,
nim
brzezina przemówi w kominie,
przyjdzie
dziadziuś, świece pozapala
i
dopieroż rozwidni się sala!
I
dopiero wtedy wszystkie ściany
jako
skały złote wyjdą z mroku
i
zaczyna się bal zakochanych,
i to
zdarza się tylko raz w roku,
gdy
śnieg nocą zawiruje modry,
pląsem
łącząc owe końskie mordy.
Tam,
gdzie nawet muzyka nie dotrze,
w takim
niebie krążą wszystkie pary —
panny
piękne jak siostra przy siostrze,
chłopcy
piękni po prostu bez miary.
Chłopiec
pannę, panna chłopca przypomina —
jakby
jedna tańczyła rodzina.
Skaczą
nad pianinem małpie łapki,
w bok
zezują oczy roztęsknione,
łańcuch
złoty, podobno od babki,
tak na
szyi wisi jak postronek,
ciągle
spada owa lisia skórka,
walcem
skarży się upiór podwórka.
Czasem
Klara się zmęczy, rozzłości
l
muzykę rozpoczyna tańszą:
«Marsz
żandarmski» lub «Moje śliczności»,
lecz
znów walca i znów pary tańczą...
Dziadziuś
świece zmienia w meluzynie,
cienie
koni tańczą przy pianinie.
Roziskrzyły
się znów wszystkie ściany
przez
to światło świec, które się lęka —
bo to
zaczął się bal zakochanych,
bo to
zaczął się bal tak jak męka
i
tańczących twarze oświetlone.
zakochane
są, lecz umęczone.
Chyba
łoża z barw, skier szafirowych,
chyba
schody z samych gwiezdnych pyłów!
W
takich światach wirowały głowy,
w
takich krajach stopą się tańczyło
i tam
oczy! ale noc pochmurna
koło
warg i ból, a potem furia.
Zaraz
obok, wyżej, w górnej sali,
była
nisza zwana Niszą Zwierzeń
i tam
się niektórzy oddalali,
żeby
patrzeć na holandzkie talerze,
żeby,
patrząc na wiatraki, marzyć
i
dalekie z najdalszym kojarzyć.
I był
balkon tam też, niedaleko,
wyginany
w zmyślne ornamenty,
do
balkonu przybijały lekko
małe
gwiazdy jak małe okręty;
pewna
para urzeczona gwiezdnie
wsiadła
w okręt i spadła na jezdnię.
Śnieg
był taki ciepły, taki biały,
a noc
mroźna, z dzwonkami, z szafirem...
i
szafiry, i dzwonki wirowały,
potem
księżyc przemienił się w lirę
i kot
błędny z tej liry ogonem
pieśń
wydobył swoją kocim tonem.
Kiedy
gwiazdy przybladły jak fosfor
w
cyfrach, w owych świecących zegarach,
rozpoczęła
rozmowę miłosną
wpółuśpiona
tańcem każda para
i po
sali chodziła jak w cieniu
w tej
miłości, ramię przy ramieniu.
Wtedy
wszelką wstrzymały muzykę
świece,
cienie i gwiazdy pobladłe;
bo
miłosnym mówiono językiem,
bo
takimi słowami jak światłem -
a za
każdym anioł-stróż się skradał
i
trudniejsze słowa podpowiadał.
I z
tych słów powstawały altany,
i
pergole włoskie, i portyki,
rzeki
małe, wielkie oceany,
usta z
kwiatów i serca z muzyki,
świt
na ścianie, jabłek pełne kosze,
liść
dębowy i rzęsy najdroższe.
Potem
znowu walc wyszedł z pianina
tak jak
postać smutna, która siada
i za
głowę się chwyta, i przeklina,
lampy
tłucze, bo światłu nierada,
ni to
chłopiec, ani to dziewczyna,
półmaligna,
a na pół ballada,
zeschłe
liście, wieczne wirowanie,
wiatr,
ciemności i taniec.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в
качестве иллюстрации к материалу
произведения
представлена картинка художника Andrey
Shwidkiy
http://images90.fotosik.pl/647/b16694d26ee106dc.jpg
© Copyright:
Валентин
Валевский, 2011, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №111021506613