Литературный сайт
для ценителей творчества
Литпричал - cтихи и проза

Стихотворение «Бал влюбленных. К. И. Галчинский»


Бал влюбленных. К. И. Галчинский
­­­
(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Bal zakochanych» Konstanty Ildefons Gałczyński

              перевод с польского

Есть дом такой в одном великом месте[1],
большой снаружи, мглистый, очень старый.
Живут особ в нем, прямо скажем, с двести
и всё это влюбленные лишь пары,
ведь это видно даже с блеска окон,
что вещи там на уровне высоком.

Вот дама Клара здесь: у пианино,
при ней мех лисий на изящной шее, –
так бал влюбленных строится картинно
в минорности вертящейся затеи
в холодном, но изысканном манеже,
где ворох лет былую память нежит.

(Но сейчас страшат старьем эгейским
вот уж осенью, когда пора сырая,
морды конские из дерева в гротеске
над воротами трухлявыми сверкая,
и ночная лампа в форме шара,
что к луне ютится у бульвара.)

Дама Клара будто смотрит в ноты,
но другим всё видит в зале глазом,
видит бал, туманные полеты…
ведь карга, теряющая разум,
любит посмотреть, как замок старый
оживляют молодые пары.

Но как свечи красные на стенах
красный круг рисуют в мелюзине[2],
прежде чем явиться парам в сценах,
прежде чем дрова споют в камине,
дед приходит, свечи зажигает
и весь зал сияньем озаряет!

Только стены все при павильонах
позолотой выглянут из мрака,
снова бал начнется у влюбленных,
что раз в год свершает дед-гуляка:
в ночь, когда снежком метет в широтах,
в пляс зайдутся лошади в воротах.

Где ж и музыки нет даже на досуге,
пары кружат в небе, как химеры —
девушки, как сестры и подруги,
кавалеры видные без меры.
Так похожи пары друг на друга,
будто те семейного все круга.

Прыгают по клавишам что мочи
обезьяньи маленькие лапки,
и глядят тоскующие очи
на цепочку, что еще от бабки…
А когда слетает лисья шкурка,
страх наводит снова вальс-мазурка[3].

Клара устает… — тогда с серёдки
музыку играет при эрзаце[4]:
«Марш жандармов» иль «Мои красотки»,
снова вальс и снова пары в танце…
Дед меняет свечи филигранно, —
пляшут тени вновь у фортепьяно.

Разыскрятся снова стены в доме
и опять настанет в мире скука, –
снова бал влюбленных на разломе,
снова бал влюбленных словно мука,
и танцоров лица взяты светом,
влюблены… измучены при этом.

Будто в ложе искр сапфирно-цельном
по ступеням звездным свет кочует!
Головы здесь кружат по вселенным.
в этом мире всё вокруг танцует,
там глаза и ночь бросает в стежку,
круг любовный с болью вперемешку.

Тут же рядом, выше, в верхней зале[5]
есть такая Ниша Откровенья,
многие свой взор туда бросали
обозреть голландские творенья,
озирая ж ветряки в мечтах маячить
и далекое c дальнейшим обозначить.

И балкон там был неподалеку
весь украшенный резьбой; как будто с вахты
прибивались тут к балкону от заскоку
звезды малые как маленькие яхты.
Пара звезд недавно здесь блистала,
села в яхту и на палубу упала.

Снег такой был теплый, белый-белый,
ночь, мороз, в бубенчиках сапфиры…
бубенцы кружились словно стрелы,
и луна явилась в виде лиры,
кот с нее, хвостом блуждая томно,
песнь извлек своим кошачьим тоном.

Но когда как фосфор побледнели
звезды на часах, то как гагары
завели любовные тут трели
танцем убаюканные пары,
и по залу все ходили будто тени
с той любви плечом к плечу без лени.

А когда вся музыка стихала
и померкли тени, звезды, свечи,
языком любви сияла зала,
ведь текли любовные там речи, —
ангел-дед тут крался к парам в сказы[6]
и труднейшие подсказывал им фразы.

И с тех слов вдруг строились альтаны,
итальянские перголы[7], галереи,
реки малые, большие океаны,
уст цветы, сердца из музыки и змеи,
свет в окне, кошницы[8] яблок отчих,
с дуба лист и дорогие очи.

После вальс вновь вышел из-под клавиш,
как фигура грустная, что сядет
и за темя схватится, как знаешь,
лампы бьет, ведь свет ему не ладен,
то ли парень, то ли он девица, —
полубред в полубалладе лишь родится,
листьев павших вечное круженье,
ветер, тьма и танца изумленье.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]    «место» — в польском оригинале тут стоит слово «miasto», что
переводится как «город». Оригинальную фразу «w wielkim mieście»,
что значит «в большом (или великом) городе», я перевел аналоговым
словосочетанием «в великом месте», что полностью передает смысл
и более созвучно польскому оригиналу. Слово «место» синонимично.

город — столица, крепость, град, место. См. веб-словарь синонимов:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/31992/город

[2]    meluzyna — «element zdobniczy w postaci figurki przedstawiającej
postać kobiecą z ogonem ryby lub węża; też: świecznik z taką figurką» —
мелюзина — украшающий элемент в виде фигурки, представляющей
образ женщины; также: подсвечник с такой фигурой». См. в словаре:
https://sjp.pwn.pl/sjp/meluzyna;2567455

[3]     «вальс-мазурка — «бальный танец, основанный на движениях
двух различных по характеру танцев: динамичной, веселой мазурки
и спокойного, плавного фигурного вальса» Ресурс «Танцы о танцах»
http://dancedancer.ru/index/vals_mazurka/0-62

 [4]    эрзац — заменитель чего-либо, суррогат. Пример употребления:

«заменяют поэтическую прелесть народной песни многочисленными
дешевыми эрзацами» И. Яунзем, Г. Сметанина «Есть просто песни...»
1970 г. [НКРЯ] См. также словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/эрзац

[5]    зала (устар.) — то же, что зал. Примет употребления в текстах:

«Зала ресторации превратилась в залу Благородного собрания.» —
М.Ю. Лермонтов. См. веб-словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/зала

[6]     сказ (прост., нар.-поэт.) — разговор, речь, слова, выражающие
чью-либо волю, чьё-либо мнение, решение и т.п. См. в веб-словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/сказ

[7]     пергола — увитая зеленью беседка или коридор из трельяжей
(легких решёток) на арках или столбах. См. значение в веб-словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pictures/2459/Пергола
https://gufo.me/dict/architecture/Пергола

[8]     кошница (устар., поэт.) — то же, что корзина. См. веб-словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/кошница

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://galczynski.kulturalna.com/a-6905.html
https://wiersze.annet.pl/w,,8062

Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)

              Bal zakochanych

Jest dom taki w pewnym wielkim mieście,
pospolity z zewnątrz, mglisty, szary,
a w tym domu par mieszka ze dwieście
i są wszystkie zakochane pary,
bo to widać nawet z blasku okien,
że tam dzieją się rzeczy wysokie.

Panna Klara siada u pianina
z lisią skórką na szyi chudziutkiej —
i się bal zakochanych zaczyna
takim smutkiem, wirującym smutkiem
w owej mroźnej ujeżdżalni bogatej —
bo to była ujeżdżalnia przed laty.

(I dziś straszą jako w lata iońskie,
ot, jesienią, gdy pora niepewna,
ponad bramą z drewna mordy końskie,
końskie mordy z zmurszałego drewna,
i ta lampa w kształcie zwykłej kuli,
co się nocą do księżyca czuli.)

Panna Klara niby czyta nuty,
ale innym okiem widzi wszystko,
cały bal, bal mgłą złotą zasnuty —
bo to stare, zamarzłe pannisko
lubi patrzeć, jak sali obszary
ożywiają takie młode pary.

Gdy czerwone świece u powały
krąg czerwony kreślą w meluzynie,
jeszcze nim się pary ukazały,
nim brzezina przemówi w kominie,
przyjdzie dziadziuś, świece pozapala
i dopieroż rozwidni się sala!

I dopiero wtedy wszystkie ściany
jako skały złote wyjdą z mroku
i zaczyna się bal zakochanych,
i to zdarza się tylko raz w roku,
gdy śnieg nocą zawiruje modry,
pląsem łącząc owe końskie mordy.

Tam, gdzie nawet muzyka nie dotrze,
w takim niebie krążą wszystkie pary —
panny piękne jak siostra przy siostrze,
chłopcy piękni po prostu bez miary.
Chłopiec pannę, panna chłopca przypomina —
jakby jedna tańczyła rodzina.

Skaczą nad pianinem małpie łapki,
w bok zezują oczy roztęsknione,
łańcuch złoty, podobno od babki,
tak na szyi wisi jak postronek,
ciągle spada owa lisia skórka,
walcem skarży się upiór podwórka.

Czasem Klara się zmęczy, rozzłości
l muzykę rozpoczyna tańszą:
«Marsz żandarmski» lub «Moje śliczności»,
lecz znów walca i znów pary tańczą...
Dziadziuś świece zmienia w meluzynie,
cienie koni tańczą przy pianinie.

Roziskrzyły się znów wszystkie ściany
przez to światło świec, które się lęka —
bo to zaczął się bal zakochanych,
bo to zaczął się bal tak jak męka
i tańczących twarze oświetlone.
zakochane są, lecz umęczone.

Chyba łoża z barw, skier szafirowych,
chyba schody z samych gwiezdnych pyłów!
W takich światach wirowały głowy,
w takich krajach stopą się tańczyło
i tam oczy! ale noc pochmurna
koło warg i ból, a potem furia.

Zaraz obok, wyżej, w górnej sali,
była nisza zwana Niszą Zwierzeń
i tam się niektórzy oddalali,
żeby patrzeć na holandzkie talerze,
żeby, patrząc na wiatraki, marzyć
i dalekie z najdalszym kojarzyć.

I był balkon tam też, niedaleko,
wyginany w zmyślne ornamenty,
do balkonu przybijały lekko
małe gwiazdy jak małe okręty;
pewna para urzeczona gwiezdnie
wsiadła w okręt i spadła na jezdnię.

Śnieg był taki ciepły, taki biały,
a noc mroźna, z dzwonkami, z szafirem...
i szafiry, i dzwonki wirowały,
potem księżyc przemienił się w lirę
i kot błędny z tej liry ogonem
pieśń wydobył swoją kocim tonem.

Kiedy gwiazdy przybladły jak fosfor
w cyfrach, w owych świecących zegarach,
rozpoczęła rozmowę miłosną
wpółuśpiona tańcem każda para
i po sali chodziła jak w cieniu
w tej miłości, ramię przy ramieniu.

Wtedy wszelką wstrzymały muzykę
świece, cienie i gwiazdy pobladłe;
bo miłosnym mówiono językiem,
bo takimi słowami jak światłem -
a za każdym anioł-stróż się skradał
i trudniejsze słowa podpowiadał.

I z tych słów powstawały altany,
i pergole włoskie, i portyki,
rzeki małe, wielkie oceany,
usta z kwiatów i serca z muzyki,
świt na ścianie, jabłek pełne kosze,
liść dębowy i rzęsy najdroższe.

Potem znowu walc wyszedł z pianina
tak jak postać smutna, która siada
i za głowę się chwyta, i przeklina,
lampy tłucze, bo światłu nierada,
ni to chłopiec, ani to dziewczyna,
półmaligna, a na pół ballada,
zeschłe liście, wieczne wirowanie,
wiatr, ciemności i taniec.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка художника Andrey Shwidkiy
http://images90.fotosik.pl/647/b16694d26ee106dc.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2011, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №111021506613 ­


Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Стихи ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Бал влюбленных, К. И. Галчинский,
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 258
Свидетельство о публикации: №1230228499620
Автор стихотворения: Валентин Валевский (Walenty Walewski), 28.02.2023г.

Отзывы

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1