
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Romans», Konstanty
Ildefons Gałczyński
перевод с
польского
Женский голос в березах, русский в
березах романс
"Ах, что за боль..."
Лик
незнакомый в грезах точно как этот
романс
"Ах, что за боль..."
Небо, что в Вифлееме, всё грозовей и
мрачней,
наискось
свет — длинней;
женские кудри
в поэме ветер рвет в танец дней
с ярой тоской
моей.
Бей в струны, бей в смятенье! Чу!.. на
морях корабли
словно на
струнах шли,
память моя
и забвенье, синь и березы земли
с ликом из
сна любви.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6745.html
http://poezje.hdwao.pl/wiersz_334-romans.html
А также см. во втором изд. сборника,
вышедшем в
1963 году, спустя 10 лет после смерти
Галчинского,
и выпущенном
Гос. Издат. Институтом в Варшаве:
«GAŁCZYŃSKI.
LIRYKA», paź. 1963 r., Warszawa,
Państwowy Instytut
Wydawniczy, str. 63.
Konstanty
Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Romans
Kobiecy głos w brzozach, rosyjski w brzozach romans
"Ach,
co za ból..."
i ta
twarz taka nieznajoma jak ten romans
"Ach,
co za ból..."
Zgorączkowane niebo jest i betlejemskie,
coraz
pochmurniej,
światło
z ukosa;
porywa
w taniec wiatr loki panieńskie,
mknące
w niebiosa —
i moją
furię.
Bij w struny, bij! Okręty są i morza
na
strunach dwu,
przypomnienie
i zapomnienie, błękit i brzoza,
i twarz
ze snu.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу
произведения
представлена картина
иллюстратора Albert Edelfelt
«Under the Birches» («Под березами»), см. источник:
https://images92.fotosik.pl/649/844dc6609d2268e7.jpg
© Copyright:
Валентин
Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110072001065