
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Serca przebite
strzałą»[1]
, Konstanty Ildefons Gałczyński
перевод с польского
Жизнь нас не
свела, так смерть соединит,
о, Мария, чья прекраснейшая ножка! [2]
Что ж с того, что муж твой ревностно
глядит,
пусть себе глядит, – уж в
Ломжу[3] нам дорожка.
Малый там
отель, что в дикой весь лозе,
«Ангелом»
зовут, недорог и опрятен,
ночью через
окна – звёзды как безе,
и хозяин с
окариной так приятен.
По приезде
сразу будет нам омлет,
помидор в
сметане и вода «Зубера»[4],
скумбрия
из банки, ключ, что к ней в презент,
а
потом любовь и ночь под лунной сферой.
Мы
умрем в пижамах... Подведу итог,
и,
побрившись, крикну:
– О, моя Мария!
Чуешь?
Терпентином пахнет здесь у ног
осень
лет моих, где дождь и ветры злые.
Утром будет тихо. С осенью в крови,
раз еще
подумав о земле и небе,
раз еще
взглянув на щетку и на гребень,
да вздохнув,
умрем навеки от любви.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] В некоторых польских публикациях
заголовок
оригинального
польского текста несколько другой:
«
Serce przebite
strzałą» (Сердце пробитое стрелой)
http://galczynski.kulturalna.com/a-6778.html
а в иных
изданиях такой:
«
Serca przebite
strzałą» (Сердца пробитые стрелой)
https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/12722
Поскольку в
стихотворении К. И. Галчинского речь
идет именно
о двух сердцах (сердцах влюбленных),
второй из
вариантов является более убедительным.
[2] в оригинале произведения Галчинского
стоит
следующая
фраза:
«Życie nas nie
złączyło, to nas śmierć połączy,
o, Mario, Mario
moja, najwspanialsza nogo!»
Дословно
переводится на русский язык следующим
образом:
«Жизнь нас
не связала, тогда нас смерть соединит,
о, Мария,
Мария моя, прекраснейшая нога!»
[3] Ломжа —
город в Польше, входит в Подляское
воеводство. Более подробно о сём см. в
Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ломжа
[4] «Зубера»
— минеральная вода, что добывается
в здравнице «Крыница-Здруй» на юге
Польши. См.:
https://sjp.pl/zubera
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:вариант заголовка: «
Serca przebite strzałą»
http://poezje.hdwao.pl/wiersz_341-serca_przebite.html
https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/12722
вариант
заголовка: «
Serce przebite strzałą»
http://galczynski.kulturalna.com/a-6778.html
https://e-zyczenia.eu/1324-serce-przebite-strzalaKonstanty
Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Serca przebite strzałą
Życie
nas nie złączyło, to nas śmierć połączy,
o,
Mario, Mario moja, najwspanialsza nogo!
To cóż,
że mąż twój na nas patrzy dosyć wrogo,
niech
patrzy, my dziś jeszcze wysiądziemy w Łomży;
znam
tam mały hotelik, cały w dzikim winie,
zowie się «Pod Aniołem», jest schludny, niedrogi,
nocą
przez okno widać gwiazdy i obłoki,
a
właściciel przepięknie gra na okarynie.
Po
przyjeździe natychmiast będzie jajecznica,
pomidory w śmietanie i woda «Zubera»,
jakieś skumbrie, do skumbrii mam klucz, co otwiera –
a potem
noc i miłość, i pełnia księżyca.
My
umrzemy w piżamach. Rachunek uiszczę,
ogolę
się i krzyknę: – O, Mario jedyna,
czujesz?
to jesień pachnie jak zła terpentyna;
widzisz?
to deszcz oszalał. Słyszysz? to wiatr gwiżdże.
Nad
ranem będzie cicho. Pełni jesienności
jeszcze
raz pomyślimy o zieleni i niebie,
jeszcze
raz popatrzymy na szczotkę i grzebień,
westchniemy, i na wieki umrzemy z miłości.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве
иллюстрации к материалу
произведения
размещена картинка иллюстратора
Christian Schloe
https://images91.fotosik.pl/647/0d877d5fe4c1daa8.jpg
© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110071605203