
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Pożegnanie z
latarniami» Konstanty Ildefons Gałczyński
перевод с польского
Марьяну – Марьяну Эйле[1]
О, вы,
которые светите ночью
всегда терпеливо
и схоже,
и блеск от
которых в заулках воочью –
иллюминация
для негожих[2];
и на которые
пьяница в зиму,
идя неизвестно
куда в непотребе,
посмотрит, задравши голову к дыму,
и
скажет: – А может я в небе?
ПРОЩАЙТЕ,
ЛЮБИМЫЕ ФОНАРИ.
О, вы, что в
каком-либо месте со мною
гостите в
округе приветливым светом,
в Париже ли,
где я любил под луною
без всякой
взаимности юным поэтом;
над Темзой
ли в Лондоне с дрожью по телу,
где мгла –
сновиденье, а ветр[3] – истерия,
где «светом
грызут фонари» не по делу,
о чем уж писал Элиот в эйфории –
ПРОЩАЙТЕ,
ЛЮБИМЫЕ ФОНАРИ.
О, вы, что
поете нам целые ночи,
пока не поблекнет
Венера изрядно,
под коими я прочитал
между прочим
когда-то
«Комедию»[4] Данте трикратно;
о, вы, что в
покое стоите как в плаче
и вечно
раскинуты стройным сонетом;
о, вы, что как
девы прощаете светом
и людям, и
городу их неудачи –
ПРОЩАЙТЕ,
ЛЮБИМЫЕ ФОНАРИ.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1]
негожий
— здесь в значении «пропащий»,
«незавидный», «негодящий», «несчастный»,
на
что и указывает
употребление слова «пьяница»
(поль. «pijak»)
следующей строки произведения.
См. указанные примеры в словаре синонимов:
https://kartaslov.ru/u/синонимы-к-слову/негожий
В польском
оригинале стоит слово «biedak», кое
в одном из
значений переводится как «бедняга»,
т. е. «человек очень несчастливый». См.
пример:
https://www.babla.ru/польский-русский/biedak
Также можно
увидеть это значение и в толковом
словаре
польского языка:
biedak
2. człowiek bardzo
nieszczęśliwy
2. человек
очень несчастливый
См. словарь:
https://sjp.pl/biedak
[2]
Мариан
Эйле (Marian Eile) — близкий друг
поэта
Галчинского, редактор журнала «Przekrój»,
где публиковался
знаменитый поэт. Мариан Эйле
был также
журналистом, художником, сатириком
и сценографом. См. также материал в
Википедии:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Marian_Eile
[3]
ветр
(устар., поэт.) — то же, что ветер. См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ветр
[4] речь идет о «Божественной комедии» Данте.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/9545
http://galczynski.kulturalna.com/a-6682.html
kigalczynski.pl/wiersze/pozegnanie_z_latarniami.htmlKonstanty
Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Pożegnanie z latarniami
Marianowi – Marianowi Eilemu
Wy,
które w miastach w noc świecicie
zawsze
cierpliwie i jednako,
od
których blask w zaułki idzie,
iluminacja
dla biedaków;
na
które pijak w noc zimową,
pijak,
co, dokąd idzie, nie wie,
spojrzy
z zadartą w górę głową
i
mruknie: – Może jestem w niebie?
ŻEGNAJCIE, KOCHANE LATARNIE
Wy,
jakakolwiek okolica,
wasze
przychylne światła gości,
czy w
tym Paryżu, gdzie w księżycu
kochałem
się bez wzajemności;
czy w
tym Londynie nad Tamizą,
gdzie
mgła jest snem, a wiatr histerią,
kędy
«latarnie światłem gryzą»,
o czym
już pisał T. S. Eliot —
ŻEGNAJCIE,
KOCHANE LATARNIE
Wy, co
śpiewacie noce całe
dopóki
Wenus nie poblednie,
wy, pod
którymi przeczytałem
trzykroć
Danta Boską komedię;
wy,
które nic nie niepokoi,
wieczne
i kształtne jak sonety,
co
przebaczacie światłem swoim
ludziom
i miastu, jak kobiety —
ŻEGNAJCIE,
KOCHANE LATARNIE
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу
произведения
представлена картинка художника Akiane
Kramarik
https://images91.fotosik.pl/53/15d5db526a5d3892.jpg
© Copyright:
Валентин
Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110071206984