Литературный сайт
для ценителей творчества
Литпричал - cтихи и проза

Стихотворение «Матерь Божья Шталагов. К. И. Галчинский»


Матерь Божья Шталагов. К. И. Галчинский
­­­­­­­­­
(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Matka Boska Stalagów» Konstanty Ildefons Gałczyński

                            перевод с польского

Ах, было уж близко к зиме, но ветром от юга подуло,
что пахнул тесемками дев. А рядом с катанкой оплотом
мерещился буковый лес, а бук в нем подобен был нотам.
Тут к пленнику вышла Судьба и речь для него затянула:

– Кладу я ладони мои, к тому милосердье с отвагой
сплетаю я в сердце твоем, чтоб выдержал в будущих битвах.
Ведь я – мир ночей и покой, борьба дней твоих и молитва,
и я – золотистая хмарь, и я – Матерь Божья Шталагов[1].

Я знаю суть ваших забот и всё, что в краю вас печалит:
и письма, и ночи в тоске, и дни безнадежные эти,
груз ваших забот как цветы в букет соберу словно в сети
и брошу к стопам Иисуса как жертву, которой алкали.

Когда же придет Иисус, отложит он жезл на время
и каждой из ваших забот придаст сладкозвучное имя,
что станет смарагдом[2] одна, другая рубином на схиме,
и деревом вырастет та, что пала как тяжкое бремя.

Мне ведома вся ваша боль и здесь до конца буду с вами
сияньем над вашей бедой, как след на заснеженной бели,
и пальмой еще, и венцом... для тех, что совсем закоснели,
чтоб сладким дождем как цветы на волосы падать руками.

До встречи. Уже я иду – к местам полоненных всех женщин.
О детях им снов я нашлю при розовых юбках блестящих,
о добрых мужьях, о житье, что в песнях красивых звенящих.
А умершим буду цвести... рябиной, где – гроб безвременщин.

Шталаг Альтенграбов, ноябрь 1944 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]   Шталаг XI-A был немецким лагерем для военнопленных,
расположенным к востоку от деревни Альтенграбов и на юге
Дёрница в Саксонии-Ангальт примерно в 90 км к юго-западу
от Берлина. См. о концлагере материал в Википедии, ссылка:
https://en.wikipedia.org/wiki/Stalag_XI-A

[2]   смарагд (устар.) – то же, что изумруд. См. в веб-словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/смарагд

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:


http://galczynski.kulturalna.com/a-6624.html
https://sjp.pwn.pl/korpus/zrodlo/;19,1;3120
https://sjp.pwn.pl/korpus/zrodlo/;19,1;3187
https://sjp.pwn.pl/korpus/zrodlo/;19,1;3229

Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)

                    Matka Boska Stalagów

Była już prawie zima, lecz wiatr południowy dmuchał
i pachniał wstążkami dziewcząt. A był bliski drutom
bukowy las, a buki były podobne nutom.
Stamtąd wyszła do jeńca i powiedziała: – Posłuchaj!

Kładę ci dłonie na włosach, by miłosierdzie z odwagą
spleść w sercu twoim, ażebyś – czuły i mocny wytrwał.
Ja jestem spokój twych nocy i walka dnia, i modlitwa,
i długi obłok złocisty – Matka Boska Stalagów.

Znam wasze troski wszystkie i wszystko, co was zasmuca,
listy i noce samotne, i dni beznadziejnie długie,
ja troski wasze jak kwiatki splatam w szumiący bukiet
i składam na stopniach tronu mojego Pana – Jezusa.

Wtedy Pan Jezus powstaje, odkłada na chwilę berło
i każdej trosce najmniejszej nadaje tak śpiewne imię,
że jedna się staje rubinem, szmaragdem inna lub perłą,
a ta najcięższa, najkrwawsza wyrasta w drzewo olbrzymie.

Ja wiem, jak to wszystko boli, więc jestem do końca z wami
blaskiem nad waszą rozpaczą i śladem na śnieżnej bieli,
a jeszcze palmą i wieńcem dla tych, co zęby zacięli
jak deszczem słodkim na kwiaty, spadam na włosy rękami.

Do widzenia. Już idę. Do uwięzionych kobiet.
Ześlę im sny szeleszczące o dzieciach w różowych sukienkach,
o mężach dobrych, o życiu, co dźwięczy jak piękna piosenka.
A tym, co od ran pomarli, jarzębiną zakwitnę na grobie.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина: «La Madonna de Port Lligat»
Salvador Dali, 1949 г., см. следующий веб-источник
https://images89.fotosik.pl/58/e0068c69bdd34469.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110111602263­


Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Стихи ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Матерь Божья Шталагов, К. И. Галчинский,
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 263
Свидетельство о публикации: №1230228499608
Автор стихотворения: Валентин Валевский (Walenty Walewski), 28.02.2023г.

Отзывы

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1