
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Matka Boska
Stalagów» Konstanty Ildefons Gałczyński
перевод с польского
Ах, было уж близко к зиме, но ветром от
юга подуло,
что пахнул
тесемками дев. А рядом с катанкой оплотом
мерещился
буковый лес, а бук в нем подобен был
нотам.
Тут к пленнику
вышла Судьба и речь для него затянула:
–
Кладу я ладони мои, к тому милосердье с
отвагой
сплетаю я в
сердце твоем, чтоб выдержал в будущих
битвах.
Ведь я – мир
ночей и покой, борьба дней твоих и
молитва,
и я – золотистая
хмарь, и я – Матерь Божья Шталагов[1].
Я знаю суть ваших забот и всё, что в краю
вас печалит:
и письма, и ночи в тоске,
и дни безнадежные эти,
груз ваших забот как цветы в
букет соберу словно в сети
и брошу к
стопам Иисуса как жертву, которой алкали.
Когда же
придет Иисус, отложит он жезл на время
и каждой из
ваших забот придаст сладкозвучное имя,
что станет
смарагдом[2] одна, другая рубином на
схиме,
и деревом
вырастет та, что пала как тяжкое
бремя.
Мне ведома вся ваша боль и
здесь до конца буду с вами
сияньем
над вашей бедой, как след на заснеженной
бели,
и пальмой
еще, и венцом... для тех, что совсем
закоснели,
чтоб сладким
дождем как цветы на волосы падать
руками.
До встречи. Уже я иду – к
местам полоненных всех женщин.
О детях им
снов я нашлю при розовых юбках блестящих,
о добрых
мужьях, о житье, что в песнях красивых
звенящих.
А умершим буду цвести... рябиной, где –
гроб безвременщин.
Шталаг
Альтенграбов, ноябрь 1944 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] Шталаг XI-A был немецким лагерем для
военнопленных,
расположенным
к востоку от деревни Альтенграбов и на
юге
Дёрница в
Саксонии-Ангальт примерно в 90 км к
юго-западу
от Берлина. См. о концлагере материал в
Википедии, ссылка:
https://en.wikipedia.org/wiki/Stalag_XI-A
[2] смарагд
(устар.) – то же, что изумруд. См. в
веб-словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/смарагд
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6624.html
https://sjp.pwn.pl/korpus/zrodlo/;19,1;3120
https://sjp.pwn.pl/korpus/zrodlo/;19,1;3187
https://sjp.pwn.pl/korpus/zrodlo/;19,1;3229Konstanty
Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Matka Boska Stalagów
Była
już prawie zima, lecz wiatr południowy dmuchał
i
pachniał wstążkami dziewcząt. A był bliski drutom
bukowy
las, a buki były podobne nutom.
Stamtąd
wyszła do jeńca i powiedziała: – Posłuchaj!
Kładę
ci dłonie na włosach, by miłosierdzie z odwagą
spleść
w sercu twoim, ażebyś – czuły i mocny wytrwał.
Ja
jestem spokój twych nocy i walka dnia, i modlitwa,
i długi
obłok złocisty – Matka Boska Stalagów.
Znam
wasze troski wszystkie i wszystko, co was zasmuca,
listy i
noce samotne, i dni beznadziejnie długie,
ja
troski wasze jak kwiatki splatam w szumiący bukiet
i
składam na stopniach tronu mojego Pana – Jezusa.
Wtedy
Pan Jezus powstaje, odkłada na chwilę berło
i
każdej trosce najmniejszej nadaje tak śpiewne imię,
że
jedna się staje rubinem, szmaragdem inna lub perłą,
a ta
najcięższa, najkrwawsza wyrasta w drzewo olbrzymie.
Ja
wiem, jak to wszystko boli, więc jestem do końca z wami
blaskiem
nad waszą rozpaczą i śladem na śnieżnej bieli,
a
jeszcze palmą i wieńcem dla tych, co zęby zacięli
jak
deszczem słodkim na kwiaty, spadam na włosy rękami.
Do
widzenia. Już idę. Do uwięzionych kobiet.
Ześlę
im sny szeleszczące o dzieciach w różowych sukienkach,
o
mężach dobrych, o życiu, co dźwięczy jak piękna piosenka.
A tym,
co od ran pomarli, jarzębiną zakwitnę na grobie.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу
произведения
представлена картина:
«La Madonna de Port Lligat»
Salvador Dali, 1949 г., см. следующий
веб-источник
https://images89.fotosik.pl/58/e0068c69bdd34469.jpg
© Copyright:
Валентин
Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110111602263