
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Wesoły most», Konstanty Ildefons Gałczyński
перевод с польского
Стоял себе спокойно над Вилейкой,
не чая даже,
что с ним станет.
Ходил еще на
службу пан Домейко,
а по мосту
звенели сани.
А мост как мост. На
нем вопил престранно
старик о
чем-то кривоносый,
да в будке,
что напротив, деревянной
златила лампа
папиросы.
Но в вечер сей бил колокол с аллеи,
–
ты шла мостом
как херувим-химера
*
и фонари по
сторонам обеим
сияли как
четыре офицера;
и всё кругом
запахло до восхода
кадилом и
вином не в диссонансы.
Подобно в
мраке виленского сброда
так пахнут
лишь «Баллады и Романсы».
А мост тогда
сапфиром весь искрился,
потом как
серебро сиять пытался,
он пурпуром
и золотом покрылся
и таковым
уже остался.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* в
польском оригинале на месте этой фразы:
«boś ty przez most szła, smagły cherub» —
«ибо ты
через мост шла, смуглый херувим»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://poezje.hdwao.pl/wiersz_358-wesoly_most.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-6715.html
Konstanty
Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Wesoły
most
Stał
sobie skromnie nad Wilejką,
nie
przeczuwając, co się stanie...
Chodził
do biura pan Domeyko
po nim
i dzwoniły sanie;
most
jak to most. Na moście śpiewał
dziad
krzywonosy wniebogłosy,
a z
drugiej strony w budce z drzewa
lampka
złociła papierosy.
Ale w
ten wieczór biły dzwony,
boś ty
przez most szła, smagły cherub –
i dwie
latarnie z każdej strony
błysły
jak czterech oficerów;
i
zapachniało wszerz i wokół
kadzidłem,
winem w pięknej szklance –
podobnie
o wileńskim zmroku
pachną
«Ballady i Romance».
A most się zrobił szafirowy,
z
szafirowego srebrny, potem
szkarłatem
okrył się i złotem
i tak
już został.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу
произведения
представлен рисунок худ.-иллюстратора
Victor Riis
https://images90.fotosik.pl/183/ec44a8ec8099e801.jpg
© Copyright:
Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110071303894