
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Hymn do Apollina», Konstanty Ildefons Gałczyński
перевод с
польского
Ах, вызволь[1] меня, Аполлон, от рутины
литературных
причуд, пусть же сгинут
во мне этой
мании сны навсегда,
а то как
сестра твоя дева Диана
мне в душу
засветит, то как-то престранно
я всякие вещи
творю до утра.
И мучает
также: гиперриторика,
метафоричная
комбинаторика
и классики
дух ароматный как встарь.
Хоть ты,
Аполлон, знаешь все сопряженья,
что
я бы и каждый мой стих без сомненья
зажег в Новом
Свете как старый фонарь,
но вот
парадокс: хоть старался я вроде,
хоть пекся
о сорняках в огороде,
хоть всё, что
недошлое, сразу же жег,
хоть сил не
жалел я в работе для плоти,
а ведь «не
всегда, что задумал, выходит»,
как некогда
в Риме Гораций изрек.
Склонись же,
Юпитера сын, надо мною,
нагни же мне
ухо свое золотое,
ведь столько служу
тебе преданно лет!
Ведь я твой
ребенок. Я — чадо служенья,
и каждой из
муз девяти ради рвенья
я шляпку
куплю вот уж нынче в ответ.
Так вызволь
меня, Аполлон, от рутины.
Ты можешь.
Единственный пастырь судьбины.
Зову я тебя
днем и ночью средь туч.
О, ты, что святишь[2] и ничтожишь в
безверце[3],
вдохни,
Сребролукий[4], мне в самое сердце,
все вещи
простые как струны и луч.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] вызволь,
вызволи — версии пользительного
наклонения глагола «вызволить». См. в
таблице:
https://kak-pishetsya.com/вызволь
[2] святить — освящать.
См. толкование слова:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/242364/
освящать
(перен.) — 2) сообщать чему-либо
облагораживающие,
возвышающие свойства;
делать почитаемым, священным. См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/освящать
[3] безверец — неверующий, т. е. атеист.
Слово
«безверец»
впервые было употреблено русским
поэтом
Владимиром Бенедиктовым (1807 - 1873).
См. также
данное слово в материале под титулом
«Авторы и неологизмы, включенные в
словарь»:
https://info.wikireading.ru/70787[4] в польском
оригинале на месте этой строки:
«tchnij mi,
Srebrnołuki, do serca» —
«вдохни мне, Сребролукий, в сердце»
Сребролукий
(поэт.) — владеющий серебряным
луком:
https://ru.wiktionary.org/wiki/сребролукий
«Сребролукий» — эпитет Аполлона,
держащего
серебряный
лук.
В Википедии
на эту тему говорится следующее:
«Стройный,
с выражением величавости на лице,
бог на многих картинах и статуях изображён
со
своими
атрибутами, к коим относят серебряный
лук и золотые
стрелы» Википедия, разд. «Образ
и имя Аполлона в искусстве», см.
веб-источник:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Аполлон
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6868.html
https://wiersze.annet.pl/w,,8026
Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Hymn do Apollina
Wyzwól
mnie Apollinie,
od
literackich dziwactw, niech zginie
we mnie
ta mania na zawsze,
bo
kiedy siostra twa Diana
świeci,
ja się do rana
w
różnych dziwactwach babrzę.
Męczy
mnie — primo: hyperretoryka,
secundo:
metaforologiczna kombinatoryka
i tzw.
smaczki — po trzecie,
choć
ty, Apollinie, wiesz,
że ja
chciałbym każdy mój wiersz
zapalać
jak latarnie na Nowym Świecie —
a
tymczasem, o paradoksie,
choć
staram z roku na rok się,
choć
pielę chwasty w moim ogrodzie,
choć
nie szczędzę sił ni pracy,
to
jednak, jak mówi Horacy,
nie
zawsze to, corn zamierzył, wychodzi.
O, synu
Jupitera, mą mowę ciemną
rozświeć,
pochyl swe złote ucho nade mną,
toć
służę tobie od lat już wieluż!
Jam
dziecię twe. Pomóż dziecięciu.
A ja
każdej z twych muz dziewięciu
jeszcze
dziś kupię nowy kapelusz.
Więc
ulecz mnie, Apollinie.
Ty
możesz. Ty jedynie.
Przecie
budzę się i zasypiam z twym imieniem.
Ty,
który oświecasz i uśmiercasz,
tchnij
mi, Srebrnołuki, do serca
treść
prostą jak twe struny i promienie.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве
иллюстрации к материалу
произведения
размещен рис. иллюстратора Anton Raphael
Mengs
http://images89.fotosik.pl/649/93076f06d2489664.jpg
© Copyright:
Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110072103268