
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Karol Szymanowski»*, Konstanty Ildefons Gałczyński
перевод с польского
Анне ИвашкевичовойДа, это здесь:
возле этих негров из
Конго;
под этой звездой, что звонко
гудит нам
песнь.
И этот ветер
гудел бы весь,
но от икоты — беды:
му
—
му —
му —
музыка…
есть,
а в музыке —
флажолеты
**,
из флажолетов
— к дани
персидские вроде ткани,
ну… а поймет
ли пани?
И тут
хроматической ноты
столько,
что слушал
бы только…
(польской
беды) так долго
(до смерти
иль до икоты).
И в этом…
страх
как будто...
И
это... весь вкус в устах
из рая
падающего
грейпфрута.
1947 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* Кароль
Шимановский — польский композитор,
пианист,
педагог, музыкальный критик. Один из
наиболее
ярких деятелей польской музыкальной
культуры первой половины XX века.
Биография:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шимановский,_Кароль
** флажолет
(муз.) — 3. мягкий свистящий звук,
напоминающий
звучание флейты. Более подробно
см. в словаре:
http://ru.wiktionary.org/wiki/флажолет
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6692.html
poezja.org/wz/Galczynski/5328/Karol_Szymanowski
Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Karol Szymanowski
Annie Iwaszkiewiczowej
Tak. To tu:
koło
tych Murzynów z Konga;
pod tą
gwiazdą, co tak śmiesznie bzyka.
I ten
wiatr, co chciałby coś
powiedzieć,
a się jąka:
mu —
mu —
mu —
muzyka.
A w
muzyce flażolety,
z
flażoletów tkaniny perskie,
rozumie
pani? chromatyczna nuta —
tylko
słuchać... (polskiej biedy),
długo
słuchać... (aż do śmierci).
I ten
smak w ustach,
jak
dojrzałego,
z raju
spadającego
grejpfruta.
1947 r.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве
иллюстрации к материалу
произведения
размещен рис. иллюстратора Włodzimierz
Kukliński
https://images90.fotosik.pl/246/b70c015403548a1d.jpg
© Copyright:
Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110072306324