Литературный сайт
для ценителей творчества
Литпричал - cтихи и проза

Ах, милая моя. К. И. Галчинский


Ах, милая моя. К. И. Галчинский
­­
(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Miła moja», Konstanty Ildefons Gałczyński


      перевод с польского

Что ж, на машину нас не стать,
ах, милая моя.
Но чем гонять, уж лучше, знать,
ходить пешком и поспешать[1],
ах, милая моя.

На Лондон тоже есть ли деньги,
ах, милая моя.
Но что нам Лондон? То — дыра:
в «Paris-Soir»[2] читал вчера,
что отравил маркиз Q. некий,
т. е. барон, пардон, из неги
жену лапшой собачьей там...
До черта Лондон этот нам,
ах, милая моя!

И на икру да осетра
с Кремля[3]... нет, милая моя.
У твоего сижу бедра
и без Кремля я ночью синей.
Сижу с тобой при рюмке винной,
а счет на небе херувимный[4]...
Махни ж рукой раз тысяч сто
на Лондон, Кремль и авто,
ах, милая моя.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]      В паре строк при переводе мною несколько
переиначен смысл для усиления комич. эффекта.
В польском же оригинале Галчинского сей текст:

«Lecz spójrz: tylko się durnie spieszą —
ileż dostojniej chodzić pieszo»
«Но смотри: только дурни спешат —
сколько же достойней ходить пешком»

[2]    «Paris-Soir» — француз. газета (1923 — 1944),
запрещенная в 1944 г. как коллаборационистское
издание во время II мировой войны. См. источник:
https://en.wikipedia.org/wiki/Paris-soir

[3]     Произведение К. И. Галчинского «Miła moja»,
перевод которого мной представлен, впервые было
опубликовано в 1934 г. и не несет в себе какой-либо
политической подоплеки. Мой перевод строк ниже
полностью отражает польский оригинал:

«Na kawior z Kremla, na jesiotra
również nie mamy, miła moja.» —
«На икру с Кремля, на осетра,
также мы не имеем, милая моя.»

[4]    В польском оригинале речь идет о серафиме,
а не херувиме, но так как в тексте прослеживается
аллегория, статусность или чин ангелов не играет
особой роли. Устар. прилагательное «херувимный»
мной было использовано для лучшего созвучия со
словом «винный». В оригинале текст следующий:

«i konto w niebie u serafina» —
«и счет в небе у серафима»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://poezje.hdwao.pl/wiersz_309-mila_moja.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7179.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7725

Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)

                Miła moja

Prawda: na auto nie stać nas,
miła moja.
Lecz spójrz: tylko się durnie spieszą —
ileż dostojniej chodzić pieszo,
miła moja.

Na Londyn także brak funduszów,
miła moja.
Lecz po co Londyn? Londyn — nora:
W «Paris-Soir» czytałem wczoraj,
że markiz Q., to jest baronet,
psim makaronem otruł żonę...
Jasna cholera z takim Londynem,
miła moja!

Na kawior z Kremla, na jesiotra
również nie mamy, miła moja.
Lecz cóż Kreml, gdy mam twe biodra?
biodra są złote, a noc modra.
A jeszcze mamy lampkę wina
i konto w niebie u serafina.
Więc gwiżdż na auto, Kreml i Londyn,
miła moja.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка иллюстратора Kai Carpenter
https://images92.fotosik.pl/252/f1eac2ce5e2ccf7b.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112112002683­



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Ах, милая моя, К. И. Галчинский,
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 226
Свидетельство о публикации: №1230226499321
@ Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski), 26.02.2023г.

Отзывы

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1