
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Miła moja»,
Konstanty Ildefons Gałczyński
перевод с польского
Что ж, на машину нас не стать,
ах, милая
моя.
Но чем гонять,
уж лучше, знать,
ходить пешком
и поспешать[1],
ах, милая
моя.
На Лондон
тоже есть ли деньги,
ах, милая
моя.
Но что нам
Лондон? То — дыра:
в «Paris-Soir»[2]
читал вчера,
что отравил
маркиз Q. некий,
т. е. барон,
пардон, из неги
жену лапшой
собачьей там...
До черта
Лондон этот нам,
ах, милая
моя!
И на икру да
осетра
с Кремля[3]...
нет, милая моя.
У твоего сижу
бедра
и без Кремля
я ночью синей.
Сижу с тобой
при рюмке винной,
а счет на
небе херувимный[4]...
Махни ж рукой
раз тысяч сто
на Лондон,
Кремль и авто,
ах, милая
моя.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] В паре строк при переводе мною
несколько
переиначен
смысл для усиления комич. эффекта.
В польском
же оригинале Галчинского сей текст:
«Lecz
spójrz: tylko się durnie spieszą —
ileż
dostojniej chodzić pieszo»
«Но смотри:
только дурни спешат —
сколько же
достойней ходить пешком»
[2] «Paris-Soir»
— француз. газета (1923 — 1944),
запрещенная
в 1944 г. как коллаборационистское
издание во время II мировой войны. См.
источник:
https://en.wikipedia.org/wiki/Paris-soir[3] Произведение
К. И. Галчинского «Miła moja»,
перевод
которого мной представлен, впервые было
опубликовано
в 1934 г. и не несет в себе какой-либо
политической
подоплеки. Мой перевод строк ниже
полностью
отражает польский оригинал:
«Na kawior z
Kremla, na jesiotra
również nie mamy,
miła moja.» —
«На икру с
Кремля, на осетра,
также мы не
имеем, милая моя.»
[4] В польском
оригинале речь идет о серафиме,
а не херувиме,
но так как в тексте прослеживается
аллегория,
статусность или чин ангелов не играет
особой роли.
Устар. прилагательное «херувимный»
мной было
использовано для лучшего созвучия со
словом
«винный». В оригинале текст следующий:
«i
konto w niebie u serafina» —
«и
счет в небе у серафима»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://poezje.hdwao.pl/wiersz_309-mila_moja.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7179.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7725
Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Miła moja
Prawda:
na auto nie stać nas,
miła
moja.
Lecz
spójrz: tylko się durnie spieszą —
ileż
dostojniej chodzić pieszo,
miła
moja.
Na
Londyn także brak funduszów,
miła
moja.
Lecz po
co Londyn? Londyn — nora:
W «Paris-Soir» czytałem wczoraj,
że
markiz Q., to jest baronet,
psim
makaronem otruł żonę...
Jasna
cholera z takim Londynem,
miła
moja!
Na
kawior z Kremla, na jesiotra
również
nie mamy, miła moja.
Lecz
cóż Kreml, gdy mam twe biodra?
biodra
są złote, a noc modra.
A
jeszcze mamy lampkę wina
i konto
w niebie u serafina.
Więc
gwiżdż na auto, Kreml i Londyn,
miła
moja.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве
иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка иллюстратора
Kai Carpenter
https://images92.fotosik.pl/252/f1eac2ce5e2ccf7b.jpg
© Copyright:
Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №112112002683