Литературный сайт
для ценителей творчества
Литпричал - cтихи и проза

Призрачное кафе. К. И. Галчинский


Призрачное кафе. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Urojona kantyna», Konstanty Ildefons Gałczyński


    перевод с польского

I

Шоколад и халва, и макаки
из плюша, что любят все дети,
и, конечно: и ночь, и спят птахи,
и, натурально: месяц им светит,

ну... и едет кафе на колёсах,
и Весна в окружении Граций,
и какао, и окорок в возах,
только нет ничего для оваций:

(рефрен)
Призрачная кафушка*,
призрачная девчушка,
месяц один лишь реальный,
с юга ветер знойно запальный.
Локон золотом виться не прочь,
и тоска, и немного ночь.

II

Если даже, скажем, бомба —
«бах!» и мир в одни ошмётки,
это мелочь, знаем, снова
процветет и будут нотки

из орга́нов извлекаться
в том костёле захудалом;
на дороге ж Восемнадцать**
будет шумно, хоть и мало.

Эта песня о кафушке —
словно летчик в листьях сивый,
и сей локон у девчушки
золотой такой, игривый, —

с этой песней жизнь запенит
в два цветочка как две тени,
из цветков — ресницы, очи,
будет летчик заморочен, —

чтоб кафе реальным стало,
месяц — нет, а ночь — с запалом;
дети вились словно травки,
коим пели их забавки:

(рефрен)
Призрачная кафушка,
призрачная девчушка,
месяц один лишь реальный,
с юга ветер знойно запальный.
Локон золотом виться не прочь,
и тоска, и немного ночь.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*        кафушка (разг.) — маленькое кафе, кафешка.
См. словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/кафушка

**
      В польском оригинале К. И. Галчинского речь
идет о дороге S-18:

«a na drodze S-18» —
«а на дороге S-18»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://kigalczynski.pl/wiersze/urojona_kantyna.html
archiwum.bibliotekapiosenki.pl/Urojona_kantyna
http://galczynski.kulturalna.com/a-6688.html

Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)

          Urojona kantyna

I

Czekolada i chałwa, i małpki,
takie z pluszu, brązowe, dla dzieci,
oczywiście: jest noc i śpią ptaki,
i naturalnie: księżyc świeci,

no i sunie kantyna na kółkach,
i jest Wiosna z Gracjami trzema,
i kakao, i z szynką lulka,
tylko właśnie, że tego nie ma:

(refrain)
Urojona kantyna,
urojona dziewczyna,
jeden księżyc jest tylko realny,
jeden wiatr, bo z południa, upalny,
jeden lok, bo zalotny, ze złota,
i tęsknota, i trochę noc.

II

Jeśli nawet, powiedzmy, bomba —
i świat cały zwali się w gruzy,
to drobnostka, bo wszystko od nowa
będzie kwitnąć, no i ten muzyk

się odnajdzie ukryty w organach
w tym ostatnim zburzonym kościele,
a na drodze S-18
będzie dużo, choć tak niewiele:

Ta piosenka o tej kantynie
zaplątana w liściach jak lotnik
i ten lok, po tej dziewczynie,
taki złoty, taki zalotny —

i z piosenki znów życie powstanie:
jak dwa kwiaty — dwa cienie na ścianie,
z kwiatów rzęsy, a potem oczy,
żeby lotnik miał czym się zamroczyć, —

by kantyna się stała realna,
a księżyc nie, a noc upalna,
żeby dzieci szumiały jak trawki
i zabawki śpiewały im:

(refrain)
Urojona kantyna,
urojona dziewczyna,
jeden księżyc jest tylko realny,
jeden wiatr, bo z południa, upalny,
jeden lok, bo zalotny, ze złota,
i tęsknota, i trochę noc.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Michele Zuzalek
https://images91.fotosik.pl/253/3023bfa331d9e2bd.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112041107961
­



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Призрачное кафе. К. И. Галчинский,
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 206
Свидетельство о публикации: №1230226499317
@ Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski), 26.02.2023г.

Отзывы

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1