
(польский
оригинальный текст см. под переводом)
«Urojona kantyna», Konstanty Ildefons Gałczyński
перевод с польского
I
Шоколад и халва, и макаки
из плюша, что
любят все дети,
и, конечно:
и ночь, и спят птахи,
и, натурально:
месяц им светит,
ну... и едет
кафе на колёсах,
и Весна в
окружении Граций,
и какао, и
окорок в возах,
только нет ничего для оваций:
(рефрен)
Призрачная
кафушка
*,
призрачная
девчушка,
месяц один
лишь реальный,
с юга ветер знойно запальный.
Локон золотом
виться не прочь,
и тоска, и
немного ночь.
II
Если даже, скажем, бомба —
«бах!» и мир
в одни ошмётки,
это мелочь,
знаем, снова
процветет и
будут нотки
из орга́нов
извлекаться
в том костёле
захудалом;
на дороге ж
Восемнадцать
**
будет шумно,
хоть и мало.
Эта песня о
кафушке —
словно летчик
в листьях сивый,
и сей локон
у девчушки
золотой
такой, игривый, —
с этой песней
жизнь запенит
в два цветочка
как две тени,
из цветков
— ресницы, очи,
будет летчик
заморочен, —
чтоб кафе
реальным стало,
месяц — нет,
а ночь — с запалом;
дети вились
словно травки,
коим пели их
забавки:
(рефрен)
Призрачная
кафушка,
призрачная
девчушка,
месяц один
лишь реальный,
с юга ветер знойно запальный.
Локон золотом
виться не прочь,
и тоска, и
немного ночь.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* кафушка
(разг.) — маленькое
кафе, кафешка.
См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/кафушка
** В польском
оригинале К. И. Галчинского речь
идет о
дороге S-18:
«a na drodze S-18»
—
«а на дороге
S-18»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://kigalczynski.pl/wiersze/urojona_kantyna.html
archiwum.bibliotekapiosenki.pl/Urojona_kantyna
http://galczynski.kulturalna.com/a-6688.html
Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 — 1953)
Urojona kantyna
I
Czekolada
i chałwa, i małpki,
takie z
pluszu, brązowe, dla dzieci,
oczywiście:
jest noc i śpią ptaki,
i
naturalnie: księżyc świeci,
no i
sunie kantyna na kółkach,
i jest
Wiosna z Gracjami trzema,
i
kakao, i z szynką lulka,
tylko
właśnie, że tego nie ma:
(
refrain)
Urojona
kantyna,
urojona
dziewczyna,
jeden
księżyc jest tylko realny,
jeden
wiatr, bo z południa, upalny,
jeden
lok, bo zalotny, ze złota,
i
tęsknota, i trochę noc.
II
Jeśli
nawet, powiedzmy, bomba —
i świat
cały zwali się w gruzy,
to
drobnostka, bo wszystko od nowa
będzie
kwitnąć, no i ten muzyk
się
odnajdzie ukryty w organach
w tym
ostatnim zburzonym kościele,
a na
drodze S-18
będzie
dużo, choć tak niewiele:
Ta
piosenka o tej kantynie
zaplątana
w liściach jak lotnik
i ten
lok, po tej dziewczynie,
taki
złoty, taki zalotny —
i z
piosenki znów życie powstanie:
jak dwa
kwiaty — dwa cienie na ścianie,
z
kwiatów rzęsy, a potem oczy,
żeby
lotnik miał czym się zamroczyć, —
by
kantyna się stała realna,
a
księżyc nie, a noc upalna,
żeby
dzieci szumiały jak trawki
i
zabawki śpiewały im:
(
refrain)
Urojona
kantyna,
urojona
dziewczyna,
jeden
księżyc jest tylko realny,
jeden
wiatr, bo z południa, upalny,
jeden
lok, bo zalotny, ze złota,
i
tęsknota, i trochę noc.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве
иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора
Michele Zuzalek
https://images91.fotosik.pl/253/3023bfa331d9e2bd.jpg© Copyright:
Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №112041107961