Литературный сайт
для ценителей творчества
Литпричал - cтихи и проза

Сонет 66 У. Шекспира (перевод)


­Достало всё! Покойной смерти кличу,
в пустыню удалюсь, рождённый в нищете,
ничтожество, закутанное в славу,
с чистейшей верой – в жалкой суете,

бесстыдно упразднен цепями чести
и выставлен красою на позор,
задаром оклеветан правой лестью,
и, охромевший, вышвырнут вовне,

лояльностью повязан – не искусством,
как будто врач-юродивый дебил,
весь в простоте, что воровства не лучше;
и капитан, что плен свой полюбил:

Достало всё! Ушел бы, хоть куда,
но тем любовь оставлю навсегда.

(18.06.2017)

Оригинал:

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm′d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall′d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 25
Свидетельство о публикации: №1221123488222
@ Copyright: Игорь Иванов, 23.11.2022г.

Отзывы

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1