Литературный сайт
для ценителей творчества
Литпричал - cтихи и проза

Вестминстерский мост


Вестминстерский мост
­ William Wordsworth 
 
 Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802

 Earth has not anything to show more fair:
 Dull would he be of soul who could pass by
 A sight so touching in its majesty:
 This City now doth, like a garment, wear
 
 The beauty of the morning; silent, bare,
 Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
 Open unto the fields, and to the sky;
 All bright and glittering in the smokeless air.
 
 Never did sun more beautifully steep
 In his first splendour, valley, rock, or hill;
 Ne′er saw I, never felt, a calm so deep!
 
 The river glideth at his own sweet will:
 Dear God! the very houses seem asleep;
 And all that mighty heart is lying still!


                ПЕРЕВОД
   с английского  языка   на  русский  язык

  Уильям Вордсворт

 Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года

 Земля лежит а  нетронутой  росе,
 Нельзя  не  засмотреться  на  пейзажи
 Природы милой и суровой  даже,
 Знакомых  улиц  в  утренней  красе.
 
 Рассвета молчалива  нагота,
 Вокруг  всё  спит:  и корабли, и храмы...
 Открыты  небу  жизни панорамы,
 Когда  натура  девственно  чиста.
 
 Блистает  солнце в пламени  зари
 И льёт  тепло в долины  и  на скалы,
 В  святом забвенье спят   монастыри,
 
 И в  дрёме  речка  движется  устало.
 О, Боже! Городу покой дари,
 Но  делай  так, чтоб сердце  в  нём  стучало.

Штампы вензеля: заказать изготовление в Минске в телеграфии Агис БЕЛ, цена,  доставка



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 15
Свидетельство о публикации: №1220801475420
@ Copyright: Наталья Любина, 01.08.2022г.

Отзывы

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1