Литературный сайт
для ценителей творчества
Литпричал - cтихи и проза

Славим славно Николая Слатина со славным семидесятилетием!


Славим славно Николая Слатина со славным семидесятилетием! 

Отец в Руси и/или Отец Тиверский? 
«Всех павших в братоубийственной войне народ киммерийский похоронил у реки Тираса (могилу царей там можно видеть еще и поныне)» сообщает Геродот. История. IV.11 
*** 
Этноним тиверцы вероятно возводится к древнему названию Днестра — Τύραϛ, Τύρηϛ (ср. иранское название реки Tīvrā) 
*** 
Влес кнiго сiу 
птчемо Бгу ншемоу 
Кiе бо есте 
прiбезiц а сiла 
В оны врмЪны бя менж 
якоi бя блг а дблЪ 
iже рченЪ 
як Оц Тврсi 
Влескнигу сию посвятим Богу нашему, Который ведь есть Прибежище и Сила. Во времена оны был муж и был он благ и праведен, и звался Отцом Тиверцев (перевод и коммент. Николай Слатин 12 июня 1952г.р.) 
Птчемо — наст./ буд. в р. 1 л. мн. ч. почтим; посвятим кому-л. (ср. санскр. ukta(p.p. от vac) 1) сказанный, произнесенный; uktha/ ucatha п. 1) хвала, хвалебный гимн 2) призыв, обращение (почитание; учтивый; учтивость; польск. uczta); uc 1) любить, находить удовольствие в чём-л. 2) заботиться 3) быть привычным к чему-л. (почитать; почесть; предпочесть). 
К.Ф. Рылеев в своей поэме «Дмитрий Донской» пишет: „Бог нам прибежище и сила!”, практически буквально повторяя слова первой строки шестнадцатой дощечки Влескниги. Дух народный сохраняется - вплоть до того, что - через тысячелетия - сохраняются выражения. 
Славянские первоучители Константин (Кирилл) и Мефодий в числе первых книг перевели Псалтирь, дословно передав по-славянски греческий перевод. Молитва перед началом чтения псалтири - Благословен Бог наш, всегда, ныне и присно и во веки веков. 
Бог нам Прибежище и Сила, Помощник в скорбех, обретших ны зело (Псалом 45.2) 



Влес кнiго сiу птчемо Бгу ншемоу Кiе бо есте прiбезiц а сiла 
В оны врмЪны бя менж якоi бя блг а дблЪ iже рченЪ як Оц Тврсi 
А то iмч жену i два дчере Iмаста она сктiа краве i мнга овны С 
онаi бя тоi во стоупЪх a онiгд не iмч менж про дчр сва Так моля 
Бзi абы Рд егосе не се прсЪче А ДжБо услыша млбоу ту а по млбе 
даяч му iзмлено яко бя оже чаоi тая Се бо гренде мезе ны 
а iмемо вржетесе Се бо ясна тчемо Ту Бг Влес отрче неся 
Се му гредехом сен а iмЪмо до Бзе наша i тому рчЪмо хвлу 
Бонде благслвен вожды нынЪ а прсне о векы а до векы 
Рчено есе о кудЪсныцы а те прч ендше нзд врцетсе 
Как шла работа над переводом Влескниги 
...С июня 1995 я в течение примерно полутора лет (я ведь не мог заниматься исключительно этим), исходный текст Влескниги был набран. На первом этапе я было начал сразу параллельно делать перевод, но стало очевидно, что для более продуктивной и точной работы совершенно необходим словарь, поэтому я начал составлять словарь всех словоформ Влескниги, поначалу по старинке, на карточках, а затем на компьютере. К ноябрю 1997 было начерно переведено двадцать семь (из 76) текстов. Шла работа над словарем словоформ почти 8 000 словарных статей. Попутно был составлен алфавитный указатель (свыше 20 страниц) для двухтомника «Сакральное Руси» Ю.П. Миролюбова. 
При работе над переводом я сначала прочитывал очередной отрывок, при необходимости обращаясь к уже готовой части словаря, затем вносил в словарь определяемые из контекста значения всех содержащихся в этом отрывке слов и добавлял, если они появлялись новые значения к уже обработанным словарным статьям. Иногда выяснялось, что предварительная пословная разбивка не годится, и я искал новые варианты. Кстати, это иногда приходится делать и теперь, потому что пословная разбивка в некоторых местах и теперь, при продолжении исследования, не всегда представляется удовлетворительной. Затем я записывал перевод этою отрывка. 
…Работа над буквальным переводом текстов Влескниги и словарем словоформ ее текстов была успешно завершена на своем начальном этапе около полуночи с 26 на 27 января 1999г., что потребовало три с половиной года. 
…Для того, чтобы дать представление об этой работе, ниже, как пример, приводится приблизительное описание работы над текстом аверса дошечки 16 как единственного текста, фотография которого сохранилась. 

ОЦ - отец. 
TВРСI - притяжат. Тиверцев; Тиверский. ОЦ TВРСI - такое разделение кажется предпочтительнее, т.к. на фотографии ясно видно, что Т следует за Ц: хотя перестановки бука в текстах Влескниги встречаются, ОЦ TВРСI (Отец Тиверцев) кажется более логичным прочтением, чем ОЦТ/ ОТЦ В РСI - т.к. какой смысл - в данном контексте и вообще - может иметь "Отец в Руси"? Отцом обычно (кроме богов) во Влескниге называется Отец Орей (Арий). 

Влескнигу сию посвятим Богу нашему, - он ведь прибежище и сила. 
Во времена оны был муж и был он благ и праведен, и звался Отцом Тиверцев. 
И он жену и дочерей двоих имел. Имели они скота - коров и многих овец. С ними был он в степях: раз, не имея мужей для дочерей своих, так просил Богов, чтобы род его не пресекся. И Даждьбог услышал мольбу ту и по мольбе дал ему просимое, ибо был уж срок. Вот, грядет Он меж нами, и надобно нам повергнуться. Се, чтим (мы) Ясного. Тут Бог Влес отрока несёт. 
Се, грядем к Нему и надлежит нам к Богам нашим, и тому речем хвалу: 
«Будь благословен, Вождь, и ныне, и присно, от века и до века». 
Речено сие кудесниками, и прочь они пошли, чтобы назад вернуться. 
Н.В. Слатин. Влескнига, Русский язык и Русская история (шрифт Vlesovitsa М.Н. Слатин). Омск. 2000. 65с. 
https://vk.com/doc399489626_550721416 
Обсуждение перевода Велесовой книги, выполненный Н.Слатиным. Читка нескольких дощечек на древнерусском языке. Встеча состоялась 30.03.14 
 
 
Выверенный буквальный перевод текстов Влескниги удалось осуществить благодаря научно пересмотренной, по сравнению с другими вариантами. пословной разбивке исходных текстов и впервые составленному словарю всех словоформ Влескниги, содержащему 8078 словарных статей на 30 букв 

Влескнига II: Исходные тексты. Буквальный перевод. Перевод с древнерусского, подготовка древнего текста, примечания: Николай Владимирович Слатин. Омск, 2006. 496c. 
https://vk.com/doc399489626_449257582 

Влескнига III: Влесова Книга. Словарь всех словоформ Влескниги. Составление словника, определение значений, составление словарных статей: Н.В. Слатин. — Омск, 2015. — 376 c. 
https://vk.com/doc399489626_503983240 
https://yadi.sk/d/5gvn6YVo3HFzMq 

НЕВОЗМОЖНОСТЬ ФАЛЬСИФИЦИРОВАТЬ ЯЗЫК ВЛЕСКНИГИ 
Итак, одна из особенностей Влескниги, в связи с которой оппоненты от ортодоксальной науки объявляют её фальсификатом — на самом деле являющейся одним из главнейших доказательств её неподдельности — это её язык. Сторонники взгляда на Влескнигу как на подделку заявляют, что её язык придуман, что в её тексте сочетаются такие разновременные — и даже невозможные — языковые факты, которые не могли сосуществовать, по их представлениям, ни в одном реальном славянском языке, и уж по крайней мере — в языке восточнославянской группы, к которой относят древнерусский язык. Но даже на начальных этапах исследования Влескниги становится понятно, что тексты эти написаны явно не одним человеком, и, кроме того, людьми, говорившими на заметно отличающихся диалектах (или говорах)... 
ВЛЕСОВА КНИГА, РУССКИЙ ЯЗЫК И РУССКАЯ ИСТОРИЯ. Н.В. Слатин (1996–2015) 
https://vk.com/doc399489626_505490710
­



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Авторская песня
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
Свидетельство о публикации: №1220612471072
@ Copyright: Игорь Бабанов, 12.06.2022г.

Отзывы

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1