Литературный сайт
для ценителей творчества
Литпричал - cтихи и проза

Иннокентий в тумане.. - тип Пасе..


­­Суровые годы уходят
...
За ними другие приходят
Они будут тоже трудны...

Видите, насколько примитивный наив работает? Даже дураки могут начать кричать о пророчестве.
А мы ещё раз на тему перевода поржём. И о его применении туда, где ничего не получается, благодаря этому корявому подходу.
Находок, звездочек, тут искать почти негде, а ошибки разбора могу и не заметить..
У нас сегодня песня Жучар, Can′t buy me love
Начнём с братьев молдаван. Плитку они кладут офигительно, может и тут наложили?

Can′t buy me love, oh, love, oh -------------      За звон монет, нет,
Can′t buy me love, oh -------------------------     За звон монет...

Вступление, и уже подозрительно выглядит слово "перевод". А что переводилось-то? Наше время? Это к Медведеву, вообще-то.
Но сначала вопрос к оригиналу, на листе нет одного такта, во второй реплике, который есть с голоса. А иначе в их же мелодию не вписать.
Перевод, будь он неладен, нарушает всё, что можно. Информация прозы оригинала вырезана до уровня кастрации, а длина реплики вообще эту мелодию не предполагает. Если сказать по-тупому - ни уму, ни сердцу. И впоследствии эти обрубки предложений никуда не встраиваются в сам сюжет, как необходимая гайка от чего-то..
Там дальше другие косяки пора делать.

I′ll buy you a diamond ring, my friend-------------------------         Куплю кольцо тебе, мой друг,
If it makes you feel all right--------------------------------------         Если хочешь ты его,
I′ll get you anything my friend ---------------------------------         Достану всё тебе, мой друг,
If it makes you feel all right ------------------------------------         Если хочешь ты того.

Вот, видите? Мужики, вы часто другу дарите брильянтовые кольца? Если подруге подарите — это ваши проблемы, если без договоренности с единственной. Нет, "май френд" в контексте оригинала совсем не значит по-русски "мой друг". Иначе получается задница и это не смешно. Как они через такую штуковину размножаться будут? Ладно, смотрим по тексту стиша.
Ну, и обезьяна и методом тыка способна понять что-то. "all right- all right" меняется на "ты его - ты того" — то есть, догадка что одинаково - это уже ту матч - есть, а вот как это правится — непонятно.. В первой паре вообще "присказка" засчитана за железобетонную замену рифмы. И ничего.. а оригинал в себе это отчасти "оправдывает": Албайюэдай мандриг май френд — примерно так звучит, чтобы тактами попасть в мелодию и - "..май ринг май френд.." — слышите? Хотя сбивка паузами очень жестокая почему-то? Но спарка впутана в слова других смыслов — вот, это показатель. И получается длина в восемь шагов. Пересчитаем длины реплик. Оригинал — 8, 7, 8, 7.. перевод - 8, 7, 8, 7..
Ну, а я-то что? Что это решило?

Cause I don′t care too much for money-----------------------------------       Ведь, всё равно — и с кучей денег
For money can′t buy me love -----------------------------------------------       Я не куплю любовь.

Да, какие тут шутки? Мне бы такой культурный бред в голову не пришёл и с перепоя.. то, на чём мы остановились до этого, он уже тут не помнит, видимо селёдка там лежала, две строки спустя.
Вот, их и в линейке прозы хватает на какую-то недоразвитую детскую мелочь. Причём, очень тупую и буквальную, прямо в лоб. Может, побольше денег скопить и тогда купишь любовь? Проституток, содержанок и суррогатных роботов никто же не отменял? А в оригинале: мне неважно куда денутся деньги, если мне всё равно на них не купить твою любовь.. и комплимент, и подмена понятий — в одном флаконе..
Пришлось немножко выгораживать англичан.. Ну, потому что у них поближе к каким-то вменяемым резонам..

А это уже Масква пример показывает.. страшно, если там такие собрались. ЧТО они со страной натворят?

Can′t buy me love, oh, love, oh-------------------------------------         Купить любовь? Нет! Любовь? Нет!
Can′t buy me love, oh-------------------------------------------------         Купить любовь? Нет!

Да. Первая реплика 7 шагов, вторая 6 и один шаг украден, который есть с голоса, получается обычная двойка. Переводят нам время так, первая реплика 8 шагов, а вторая — 5.. ревизор пошёл обуваться в прихожую.. исходили из какой мелодии? Не из неё, так из чего же? "Невозможно купить мою любовь" и "Купить любовь? Нет!" Ну, так другие москвичи купят, раз так.. или ипотеку возьми?
Они даже в смыслах разницу не понимают..

I′ll buy you a diamond ring, my friend --------------------      Куплю кольцо любимой я,
If it makes you feel all right ---------------------------------      Чтоб счастлива была.
I′ll get you anything my friend ------------------------------     Любая прихоть для тебя,
If it makes you feel all right ---------------------------------     Чтоб счастливо жила.
Cause I don′t care too much for money------------------     Но вот за деньги, любые деньги,
For money can′t buy me love ------------------------------     Любовь купить нельзя.

Всё, тут долго рассусоливать, и время тратить, нечего.. "Любимой я — любимая" — им даже так не переиграть, на худой конец. А что нам показывают? Каскад из одной буквы "Я". Вывод повествовоания - опять удрочает столичным уровнем отрицательного роста.
Вот, так и жила-была наша дисциплина..
Жаль что в Моске ещё понимают разницу, между "мой друг" и "любимая" - согласно контекста?
Уж лучше бы такие размножались не женщинами ..
Или хотя бы начали заниматься своими прямыми обязанностями — чисткой сараев.
Певуны Преображенского..

Иннокентий. Ночь в тумане.
For money can′t buy me love

Can′t buy me love, oh, love, oh (7)
Can′t buy me love, oh no.. (7)



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Стихи, не вошедшие в рубрики
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 9
Свидетельство о публикации: №1220523468960
@ Copyright: Аль Фернис, 23.05.2022г.

Отзывы

Добавить сообщение можно после авторизации или регистрации

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1