
Хала труду. Зенд-Авеста*
переложение авестийского гимна
Жил один
человек без лжи
И спросил у Земли он
с болью:
«Ах, Земля дорогая, скажи,
Кто
имеет лучшую долю?»
И пришлось ответить
Земле:
«Человек, от тебя не скрою,
Ты,
усердный, что пашешь на мне
В мире
левой и правой рукою,
От меня ты
получишь плоды
Пропитания от
урожая.
Будет благо тебе за труды
И
обитель небесного рая.
Ну а коли это
не так,
Ты, ленивый, что держишься
чаек,
Будешь вечно стоять как дурак
У
порога среди попрошаек.
Вечно мимо
тебя пронесут
Дорогие и вкусные
яства.
Кто не к делу занял свой труд,
–
Тот посеял неправое царство.
Коли
хлеб гнетут на гумне, –
Бьются по′том
ленивые дэвы
**.
Коли хлеб пекут на
огне,
То теряются дэвы как девы.
Ибо
кто не сеет, не жнет,
Тот имеет во всем
посрамленье,
Даже сытая жизнь – не
в мед,
А богатая – не в
утешенье.»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*
Зенд-Авеста — собрание священных
текстов зороастрийцев.
Старейший
памятник древнеиранской литературы,
составленный
на особом,
более нигде не зафиксированном языке,
называемом
в иранистике «авестийским». См. также
материал в Википедии:
https://ru-wiki.ru/wiki/Зенд-Авеста
** В
дозороастрийский период единой
индо-иранской общности
дэвы считались
божествами. После разделения данной
общности
в индуизме
они сохранили за собой этот функционал,
в иранском
же зороастризме
они претерпели эволюцию, став богами
"ложной"
доктрины
(демонами или темными духами, вечными
врагами всего
благого и
праведного).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в
качестве иллюстрации к материалу
произведения
представлен рисунок
из следующего
веб-источника:
http://s017.radikal.ru/i402/1612/df/266b1a14675d.jpg
© Copyright:
Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110090501550