Петля (перевод)


­Петля


Да, признаюсь, об этом думал я —

Об озере и о реке за ним,

О трещинах, ведущих к дну,

О паре пистолетов на стене,

Глядящих в вышину.

Но я писал, перо петляло, в тех петлях

Была петля.



Ребенком ты в игру порой играешь -

Считаешь на диване в тишине

Ромашки, розы.

Но в этой злой игре был смерти хлад,

Как на камнях дыхание мороза.

Я все писал, перо петляло, в тех петлях

Вилась моя петля.



И в каждой закорючке, черточке и запятой,

В рисунках на полях, в пятне чернил, во всем —

Попытка победить.

Ему из строчек строил клетку я.

Ему по льду бумаги больше не ходить.

Во всем, что я писал, во всех петлях пера

Плелась его петля.



(перевод Е.В. Ермаковой)



The Rope

by Sasha Dugdale



Yes, I admit I thought of it -

The lake down there, the river,

The splintering ice.

The pair of guns on the wall

Pointing respectfully up to the sky.

But I wrote and what I wrote

Was a rope.



As a child you often play the game -

Lying still on an old divan

Daisies, roses.

But this was murderous and cold

Wading with rocks in my trousers.

Still I wrote. And I wrote my

Own rope.



Every scratch, every blot and curl

Jottings, drawings. All of it

Attempts at a life.

I made a cell for him in a poem

That little man who walked on ice

And when I wrote, I wrote him

A rope.




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 11
Опубликовано: 15.07.2021 в 22:27
Свидетельство о публикации: №1210715426194
© Copyright: Елена Ермакова
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1