Летний сад (перевод)


­Летний сад


Зыбкий рассвет будил: дон! дон! дон!

Грузовики со льдом, четырех еще нет!

До бровей укутаны, рубят бабушки лед чуть свет -

Ленинградского злого вдовства ломок сон,

а ведь это они на страже Рембранта и сокровищ иных,

а ведь это их никогда не сгибается взор,

в нем сияют короны царей, Фаберже выплетает узор,

хоть гранитом давно обросли сотоварищи их.



И они заставляют краснеть, ведь влюблен я в ту,

о которой хором они твердят, нет! нет!

Как же злюсь я, меж статуй блуждая с тобой,

между ИСТИНОЙ, ЧЕСТЬЮ,

а также ПСИХЕЕЙ, что в страсти презрела запрет,

ее не пугали условия тьмы, предписанные судьбой.


(перевод Е.Ермаковой)

Summer Garden

by Tony Harrison


Winter false dawns woke me: thud! thud! thud!

Lorries loaded with chipped ice and not quite four!

Felt-swathed babushkas stooping to chip more -

Leningrad′s vast pool of widowhood,

who also guard the Rembrandts and rank Gents,

who stand all day with unbending gaze

haloed with tsars′ crowns and Faberges,

their menfolk melted down to monuments.



It′s their eyes make me shy I′ve fallen for

a woman who they′d chorus at nyet! nyet!

and make me edgy walking here with you

between the statues VERITAS, HONOR,

and PSYCHE whom strong passion made forget

conditions of darkness and the god′s taboo.






Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 8
Опубликовано: 15.07.2021 в 04:05
Свидетельство о публикации: №1210715426122
© Copyright: Елена Ермакова
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1