Звездный шепот (перевод)


­Решился сделать выдох в Верхоянске,

Звук вдоха - шорох льдистой пыли,

Вздох радио, забывшего волну, взмах

Снежных крыльев.



И шепот звезд, их исповедь

Не телескопам, снегу. Свет

Лунных ягод на ветвях. Дыханья

— Росистый след.



Представь, как тяжек каждый вдох,

Как много верст до вешних вод,

Как кровь под кожей хочет сделать

Последний оборот.



И тысяча глотков в минуту

Льда вместе с воздухом - не больше, чем

Подсказка, жив ты или нет,

И если жив, зачем.


(перевод Ермаковой Е.В.)

Carol Rumens


Star Wisper


If you dare breathe out in Verkhoyansk

You′ll get the sound of life turning to frost

As if it were an untuned radio,

A storm of dust.



It′s what the stars confess when all is silence

- Not to the telescopes, but to the snow.

It hangs upon the trees like silver berries

- Iced human dew.



Imagine how the throat gets thick with it,

How many versts there are until the spring,

How close the blood is, just behind the lips

And tongue, to freezing.



Here, you could breathe a hundred times a minute,

And from the temperate air still fail to draw

Conclusions about whether you′re alive

- If so, what for.



(Carol Rumens, Staying Alive (Real Poems for Unreal Times). Bloodaxe Books: Bell and Bain Limited, Glasgow, Scotland, 2002 - P. 432)




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 8
Опубликовано: 13.07.2021 в 01:27
Свидетельство о публикации: №1210713425945
© Copyright: Елена Ермакова
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1