Переводы с русского


Предисловие 

Как известно, поэтический перевод призван облегчить понимание между группами людей, разговаривающих на разных языках, отличающихся опытом и менталитетом, обычаями. Искусство это более чем специфичное, занимались этим самые разные люди, в диапазоне от гениев до ремесленников, способных на уровне палка –селёдка зарифмовать подстрочник. Надо сказать, что при переводе они позволяли себе огромные вольности: достаточно сравнить три восхитительных перевода великих мастеров, написанных в разные эпохи, Верленовского «Il pleure dans mon coeur...». Вот первое четверостишие: 

Небо над городом плачет, 
Плачет и сердце мое. 
Что оно, что оно значит, 
Это унынье мое.. 
  
Брюсов (1894) 

В слезах моя душа, 
Дождем заплакан город 
О чем, тоской дыша, 
Грустит моя душа? 

Ф. Сологуб (между 1908 и 1923) 

И в сердце растрава. 
И дождик с утра 
Откуда бы, право, 
такая хандра... 

Пастернак (точная дата неизвестна, вероятнее всего после октября 1958) 

Тоже три совершенно разных произведения! А если сравнить с подстрочным переводом? 

Плачется в моем сердце, 
Как дождь идет над городом. 
Что это за томление, 
Что проникает в мое сердце... 

М.Варденг (1991) 

Особо сложны для перевода тексты прошлых веков. Большинство из нас знают Омара Хайама по ним, причём если в первой половине ХХ века переводы Румера и Тхморжевского казались верхом совершенства, то в середине второй появились блестящие создания Германа Плисецкого, гораздо более востребованные нашим поколением. А Шота Руставели и "Витязь в тигровой шкуре" переведенный Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели, Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким? И здесь всё разное. 
Даже на русском «Слово о полку Игоревым» большинство из нас читало в переводах. А разве не перевод Евангелия главы из «Мастера и Маргариты»? 

Сын моих друзей, приглашённый работать в Вашингтон, в крупнейшую международную табачную компанию рассказывал, что несмотря на свободный английский, долго не понимал юмора своих сослуживцев (коренных американцев). Пока умный приятель-психолог не посоветовал посмотреть мультики и детские фильмы, на которых росли его новые друзья. В последние годы я часто сталкивался с тем, что умные, интеллигентные, думающие люди других поколений точно также не понимают над чем мы смеёмся, не реагируют на очевидные цитаты из пушкинских произведений. 
Мой одноклассник –талантливый, на грани гениальности, физик-теоретик с присущей ему точностью, сформулировал проблему: «У них другая база данных». 

Подумав над этим, я решил попробовать перевести на более понятный новым поколениям язык некоторые канонические тексты. Забавно, что комментаторы иногда упрекали меня в использовании архаичных выражений. Цитирую дословно: «медвед кросавчег давно не в тренде». Что уж тут скажешь о словах: «телега, грезофарс» или сочетаниях «Стрекот аэропланов» «На чешуе жестяной рыбы»! 
Даже, понимая что эти опыты будут восприняты частью читателей как стилизация, а я не попаду в современные стандарты носителя русского языка - рискнул представить их просвещённой аудитории нашего сайта. 

Боюсь, что реакция читателей, по крайней мере некоторых, будет весьма негативной, даже острой. Потому приведу, в завершение своего короткого предисловия, ни в коей мере не претендующего на гордое имя эссе, перевод бородатого анекдота, восходящего, в своей истории, к временам покорения Североамериканского запада. 
В салуне, над помостом с взгромождённым на него фортепиано, хозяин, устав подбирать всё новых музыкантов в своё заведение, написал яркой краской: «Господа, умоляю! Не стреляйте в пианиста –он играет как умеет!» 
Боюсь даже помыслить – что напишут рецензенты. Опасаясь если не стрельбы –нравы в наши времена стали чуть-чуть смягчаться, умоляю: Господа! Не бросайте в меня гнилые помидоры, снизойдите. Пишу и перевожу как умею… 

Итак: 

А.С. Пушкин 
Телега жизни 
Хоть тяжело подчас в ней бремя, 
Телега на ходу легка; 
Ямщик лихой, седое время, 
Везет, не слезет с облучка. 

С утра садимся мы в телегу; 
Мы рады голову сломать 
И, презирая лень и негу, 
Кричим: пошел! *** мать! 

Но в полдень нет уж той отваги; 
Порастрясло нас; нам страшней 
И косогоры и овраги; 
Кричим: полегче, дуралей! 

Катит по-прежнему телега; 
Под вечер мы привыкли к ней 
И, дремля, едем до ночлега – 
А время гонит лошадей. 
1823 
                 * * * 
           Поныне не легчает бремя... 
           Под электрической дугой, 
           лихач седой - все тот же! - время, 
           знай мчит железной колеей. 

           С утра за место у окошка 
           вагон готовы разломать 
           и, хоть стесняемся немножко, 
           ***  поминаем мать. 

           Уж в полдень нет того напора; 
           привычной стала колея. 
           Устав от жизненного вздора 
           под нос ворчим: а на . . . ? 

           Трамвай спешит, гремя на стыках 
           той колеи - мы свыклись с ней 
           и, к вечеру, задремлем тихо - 
           а время гонит лошадей. 
                 2011- 2016 
______________________________________________  
        
В.В. Маяковский 
А Вы могли бы? 
Я сразу смазал карту будня, 
плеснувши краску из стакана; 
я показал на блюде студня 
косые скулы океана. 
На чешуе жестяной рыбы 
прочел я зовы новых губ. 
А вы 
ноктюрн сыграть 
могли бы 
на флейте водосточных труб? 
1913 

             Я сразу смазал карту сайта, 
             рукою двинув по тачпэду; 
             я разложил на килобайты 
             превед кросавчега медведа. 
             На чешуе клавиатуры 
             сыграл я песню как умею. 
             А вы 
             верлибр сложить 
             могли бы 
             на яркой плоскости дисплея? 
             2011 – 2017 
_____________________________________________ 

Игорь Северянин 
Увертюра 
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском! 
Удивительно вкусно, искристо и остро! 
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском! 
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо! 

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей! 
Ветропросвист экспрессов! Крылолет буеров! 
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили! 
Ананасы в шампанском - это пульс вечеров! 

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском 
Я трагедию жизни претворю в грезофарс... 
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском! 
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс! 
Январь 1915. Петроград. 

              Финанасы в Монако! Финанасы в Монако! 
              Удивительно верно, надежно и смело! 
              Весь я в Лондонской бирже! Весь я в денежных знаках! 
              Размещаюсь расчетно! Ум оторван от тела! 

              Перемиги модемов! Тренды курсовалюты! 
              Крутопро́лет дефолтов! Скучномайнинг крипты́! 
              Кто-то здесь прибюджетен! Там кого-то обули! 
              Финанасы в Монако – нежный нерв пустоты! 

              Среди клерков бесполых, в скучных офисах банков 
              Я пародию жизни обращу в виртустон… 
              Финанасы в Монако! Финанасы в Монако! 
              Из Москвы – на Кайманы! Из Монтрё – на Плутон! 
                    2018 

­



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 3
Опубликовано: 11.07.2021 в 03:47
Свидетельство о публикации: №1210711425677
© Copyright: Игорь Вайншток
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1