Прощание с Осипом Мандельштамом (перевод)


­Друг непростой, на сторону твою

Я встал бы. Но в коконах молчанья мертвецы.

И вновь я опоздал. И опоздали

Салюты, трубы - медные певцы.



Скорбь тоже может строить,

Так руины растут в полях.

Одни сжимают кулаки; другие

За кроху ползают, глотая страх.



Беда всему ведет учет, ищейка.

Смотри, везде вокруг ее следы.

Жадна, и небо сыто набухает.

Какие нынче планы у беды?



(перевод Е.В.Ермаковой)

Geoffrey Hill (TRISTIA:1891-1938)


A Valediction to Osip Mandelstam



Difficult friend, I would have preferred

You to them. The dead keep their sealed lives

And again I am too late. Too late

The salutes, dust clouds and brazen cries.



Images rear from desolation

Like ruins upon a plain.

A few men glare at their hands; others

Grovel for food in the roadside field.



Tragedy has all under regard.

It will not touch us but it is there-

Flawless, insatiate - hard summer sky

Feasting on this, reaching its own end.






Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 9
Опубликовано: 10.07.2021 в 04:30
Свидетельство о публикации: №1210710425577
© Copyright: Елена Ермакова
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1