Озеро (перевод)


­Озеро (Саша Дагдейл)


Мы встретились зимой у кромки вод,

И взгляд в чернейшей глади утонул,

И я зову, плывем, но он назад шагнул,

И за руку схватил, чтобы не дать мне плыть.

Сказал, как жаль тревожить эту гладь,

Но я дерзну спросить: какая жалость может в этом быть?



Не вечно было холодно, когда-то

Мы плыли в шелке вод, катали на плечах светило,

Сегодня солнце лишь касается костей древесных рук,

Жалей же гладь, которая нас углем начертила,

Охваченными дрожью, отразила волнистые туманы

В свете тусклых звезд.



Вода подобна чернотой земле. Не всколыхнется

Тьма. Он пишет мне, что не вернется.

Древесные окостенели руки. Ослепли глаза окон.

Нет дня. Лишь сумрак ночи.

Черный скомканный тростник на берегу. Вода

Пытается пропеть мотив - не внятен он.



К закату в тучах набухают вены. Багрянца нить

Разрежет небо, и тогда из раны изольется влага.

Я памятник тебе создам,

Я обещаю, — он говорит. Могилу

Укрою одеялом трав, до смерти не забуду воду лить.

Но я спрошу тебя, какая жалость может в этом быть?



перевод Е.В.Ермаковой

Ozero

by Sasha Dugdale



We met at the water′s edge in winter

And looked down into the calmest black

And I say swim, but he holds back

And takes my wrist in case I swim.

Pity to set such calm astir, he says

But I am bold: where′s the pity in that?



It hasn′t always been cold, once we swam

And it was silk and sun rode on our backs,

Today the sun touches the trees′ white bones.

So pity the water which reflects us black,

In the chill of our hearts, the depth of the

Clouds, the slightness of stars.



The water is as black as the ground, unwavering

Black. He writes to say he won′t come back.

The trees are bones and the windows all white

Where I look. There is no day, only night.

A black mass of twigs on the bank, and

The water mouthing a silent song.



The clouds are veined at sunset. The red

Cracks the night and weeps from the cut,

I will dig out a grave with a bone

And an antler, he says. Place you in it myself.

Tend and water the ground till I die.

But I ask you, where′s the pity in that?






Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 8
Опубликовано: 10.07.2021 в 04:20
Свидетельство о публикации: №1210710425576
© Copyright: Елена Ермакова
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1