О метафорах (перевод)


­­О метафорах (by Sasha Dugdale)


Рыбалка как метафора для ловли

Живых из мощного потока сил

За серебристый крюк, он им глаза пронзил. 

Такой уж им подарок приготовлен.



Ввысь, в бесконечность воздуха тяни,

От ужаса в руке забились, рвутся из тисков,

Так безнадежно далеки от всяких берегов,

Держи их крепче и тащить начни



Блестящий якорь из зрачка в распахнутых глазах.

Пусть упадут и хрипло выдыхают.

По знакам на телах их место - в небесах,



Не в море. А для нас они еда:

Под соусом в покое застывают,

Изысканны, нежны. Ну как метафора? Вкусна? О да.



(перевод Е.Ермаковой)



On Metaphors

by Sasha Dugdale



The fishing metaphor, that conceit for fishing lovers,

Tugging them out of the great wash of their lives

With a silvery pin fastened through their eyes,

Seemed as ill-used and empty as the others -



Bringing them up, till bursting into endless air

They twitch and thrust with terror in your hand -

Beached and hopeless, a hundred miles from land

Tight you hold them and begin to tear



The little anchor free from one great eye

And let them drop to flex and gasp it out.

By their markings they belong to sky



Not sea. But we will claim out catch for food:

Devour them while they lie quite still and pout,

Dressed and delicate. Yes, this metaphor tastes good.

(from"Notebook", Carcanet,Oxford, 2003. - P. 46)








Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 11
Опубликовано: 09.07.2021 в 19:53
Свидетельство о публикации: №1210709425545
© Copyright: Елена Ермакова
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1