Стихи Рамиза Ровшана


Стихи Рамиза Ровшана
­­Рамиз Ровшан – (1946 г.) — азербайджанский поэт, писатель, эссеист, кинодраматург, переводчик, с 1981-го года член Союза Писателей Азербайджана. Народный поэт Азербайджана (2019).
Он не скульптор, но лучше скульптора. Он не философ, но лучше философа. Он Поэт  - живой и вечный памятник поэтического ума. Он неизлечимо одинок и, может, поэтому пишет с божественным вдохновением, со святым духом. Вот что отличает моего друга, учителя, современника от других...Этот гениальный талант мирового масштаба знает форму выражения, но он знает и форму познания, поэтический и академический дар его творений не имеет границ. Поэтому его нередко называют «мудрецом современной азербайджанской поэзии».  

Его стихи – музыка боли, музыка изумления, музыка радости и горя... Его слова и образы, его смех сквозь слезы – это гармония, ритм, природный слух и, конечно, первобытная уникальность и лаконичность слов...

Эти и другие свойства Рамиза Ровшана определили его вечное место в литературе со сверкающей поэтической свежестью духа, который охватывает очень широкие горизонты мира и душа человека. Наверно поэтому он родился поэтом и с раннего возраста видел дальше и глубже, чем глаза человека!

Камран Назирли,

доктор философии

КЕЛЬЯ ДЕРВИША
Я не надеюсь на людей,
Создатель - выше лицедей,
Стоящий выше всех смертей,
Вдруг вспомнит - снова в мир явлюсь.

Игрушкой сломанной в аду
К нему я в руки попаду,
Он мне излечит немоту-
И снова песней я зальюсь.

Потом - посеребрит виски,
Заложит в сердце груз тоски,
И выронит вновь из руки,
Не глядя - вдруг я разобьюсь...

Рамиз Ровшан. Перевод Аллы Ахундовой



ПОСЛЕДНИЙ ОКОП

Уходят дни. Вдогонку мчатся ночи.

Чтобы замедлить время, нет оков.

Но помню в скудной каменистой почве

С трудом, с мученьем вырытый окоп.

Я рыл его лопатой и ногтями

И чуть ли не зубами землю грыз.

Солдатскими месил я сапогами

Свою едва поднявшуюся жизнь.

Как выжил я? Мне это неизвестно.

И как мальчишечьи мечты мои,

Которым в целом мире было тесно,

Вели в таком окопчике бои?

Он мог быть мне пристанищем последним.

Последним - каждый слудующий бой...

Таких окопов по краям соседним

Оставил я без счета за собой.

Где б я сыскал нехоженные тропы,

Не взбитую когда-то злую пыль?

На дне любого старого окопа

Расстрелянные гильзы - не мои ль?

И вновь я из окопа шел в атаку,

Из обороны в наступленье шел,

Шел из огня во мрак, в огонь из мрака,

И этот путь меня к победе вел.

Сперва ползли к окопу от окопа,

Потом шагали из страны в страну, -

И принесли в спаленную Европу,

Как майский дождь, цветенье и весну.

Перевод Владимира Портнова

***

Что есть выше всесветлого Бога?

Что есть ниже темной могилы?

Что есть выше последнего вздоха,

Ниже ведомой тайны постылой?

Почему и в полуденный зной

Эти птицы парят в поднебесье,

И сочится слеза за слезой

С высоты к нам печальною вестью?

Мы ль не птицы с тобою вдвоем?

Но пока не представлены Богу.

Вспрянь, душа,

Собирайся, пойдем,

Тебе ввысь,

А мне – вниз, понемногу…

Перевод  Мансура Векилова






Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Стихи, Рамиз Ровшан, Келья Дервиша, Последний окоп,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 54
Опубликовано: 09.07.2021 в 10:14
Свидетельство о публикации: №1210709425497
© Copyright: Литература Азербайджана
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1