William Thackeray, 1811-63. The sorrows of Werther


­
Werther had a love for Charlotte
  Such as words could never utter;
Would you know how first he met her?
  She was cutting bread and butter.
 
Charlotte was a married lady,       
  And a moral man was Werther,
And for all the wealth of Indies
  Would do nothing for to hurt her.
 
So he sigh’d and pin’d and ogled,
  And his passion boil’d and bubbled,        
Till he blew his silly brains out,
  And no more was by it troubled.
 
Charlotte, having seen his body
  Borne before her on a shutter,
Like a well-conducted person,        
  Went on cutting bread and butter.

            ***

В.М. Теккерей, 1811-1863. Горе Вертера

Полюбил Шарлоту Вертер,
Так сказали бы в народе.
Он ее впервые встретил,
Когда делала бутерброды.

Но была замужней леди
И моральным Вертер был.
За все золото на свете,
Зла б он ей не причинил.

Страсть его, кипя, бурлила,
Лишь глядел и чах, вздыхая.
Пулю в лоб себе пустил он,
Больше этим не страдая.

Тело Вертера на ставне
Пронесли мимо Шарлоты.
Хорошо собой владея,
Она делала бутерброды,
Хлеб и масло нарезая.

Перевод с английского Любовь Бакунская

Кишинев, 19.9. 2020 г.

 



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Werther, горе, Вертер,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 10
Опубликовано: 14.06.2021 в 08:15
Свидетельство о публикации: №1210614423206
© Copyright: Любовь Бакунская
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1