В тёплые края (пер. стихотворения Янки Купалы)


В тёплые края (пер. стихотворения Янки Купалы)
­(Перевод стихотворения Янки Купалы «У вырай»)

Зашумела нудно осень
Шумом листьев, шумом сосен,
Волю давши думам;
Из глубинок Беларуси
К югу вылетели гуси,
Вдаль поплыли шнуром.

Следом к югу, за гусями
Полетели мысли сами,
Сердце всколыхнули;
Всколыхнули доли ряску,
Отозвались песней-сказкой,
В грусти потонули…

Ой вы, гуси – лета птицы,
Жить не долго заграницей –
Снова к нам летите.
Снова руки к вам раскинут
Наши речки, наши нивы,
Солнышко в зените.

Ой вы, гуси – песни звонки,
Не забудете сторонки,
Где детей растили;
Тонкий месяц где встречали,
Где вы звёздочки считали,
Плавали, ходили.

Знаю, сложите здесь кости,
Только не на долго в гости –
Воздух полной грудью:
Не умеете вы, гуси,
Отрекаться Беларуси
Как умеют люди.

(06.01.2017)

***

У вырай. Янка Купала.

Зашумела нудна восень
Шумам лісцяў, шумам сосен,
Даўшы волю хмурам;
Ажно з гоняў Беларусі
Ў вырай вылецелі гусі,
Паплылі ўдаль шнурам.

Следам з выраем, з гусямі
Паляцелі думкі самі,
Сэрца ўскалыхнулі;
Ўскалыхнулі долі плесняй,
Азваліся казкай-песняй,
Ў смутку патанулі...

Ой, вам, гусі-вырайніцы,
Жыць нядоўга ў чужаніцы,
Зноў к нам прыплывеце,
Зноў вас будуць сустракаці
Нашы рэчкі, сенажаці,
Наша сонца ў цвеце.

Ой, вы, гусі-гудзіцелькі,
Не забудзеце зямелькі,
Дзе дзяцей пладзілі,
Дзе вы месячык страчалі,
Дзе вы зоркі падлічалі,
Плавалі, хадзілі.

Знаю, зложыце тут косці,
Толькі злётаеце ў госці
Асвяжыце грудзі:
Вы не ўмееце йшчэ, гусі,
Выракацца Беларусі,
Як умеюць людзі.

(1918)



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 5
Количество просмотров: 22
Опубликовано: 01.06.2021 в 22:19
Свидетельство о публикации: №1210601421918
© Copyright: Татьяна Голева-Мурычина
Просмотреть профиль автора

Светлана Севрикова     (02.06.2021 в 01:23)
Хорошо. Но я бы в первой строке избавилась от наречия "нудно":

Шелестит уныло осень...

Татьяна Голева-Мурычина     (02.06.2021 в 08:01)
Кто я, чтобы спорить с самим Купалой?)
Он написал "нудно".
Всегда в поэтических переводах по возможности стараюсь трепетно относиться к первоисточнику.
Янка Купала нашёл это слово - и я его не смею менять.

Спасибо!
Хорошего дня!

Светлана Севрикова     (02.06.2021 в 09:55)
А как по-русски "уныло"? Ради интереса

Татьяна Голева-Мурычина     (02.06.2021 в 10:31)
По-русски "уныло" это "уныло".
А по-белорусски "уныло" - это "сумна".
"Сумна" так же переводится как грустно или печально.
"Нудна" - это нудно, навязчиво, однообразно.
Согласитесь - "уныло" и "навязчиво" это не одно и то же.

Хорошего дня!

Светлана Севрикова     (03.06.2021 в 13:01)
да, не одно и то же..
Трудная работа у вас, у переводчиков)
И Вам хорошего дня)


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1