Antonym. To a living author (Живущему автору)


­
Your comedy I′ve read, my friend,
And liked the half you pilfered best;
Be sure the piece you yet may mend:
Take courage, man! and steal the rest.

         ***

Перевод С. Маршак. Отзыв на пьесу

Хвалю я пьесу вашу, сэр,
Особенно вторую часть.
Но почему бы, например,
Вам и начало не украсть?

Впервые в журнале "Огонек", 1955, № 38.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.

         ***

Перевод Любовь Бакунской. Живущему автору

Твою комедию, мой друг, я прочитал.
Мне очень нравиться та часть, что ты украл.
Не сомневайся, можешь ты улучшить и другую часть -
Не трусь, ведь надо только и ее украсть.

Кишинев, 28.9.2020 г.




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: To a living author, Живущему автору,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 8
Опубликовано: 30.05.2021 в 08:11
Свидетельство о публикации: №1210530421664
© Copyright: Любовь Бакунская
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1