Сонет 148 Шекспир Глаза любви


Сонет 148 Шекспир Глаза любви
­Мой здравый смысл, ты с сердцем не в ладах.

Что вижу я? Кто поручиться может,

Что образ, отражаясь в зеркалах,

Является на подлинник похожий?



Любовь прекрасна, но её глаза

Слепы, измучены слезами, бденьем.

Закроешь - и не сможешь рассказать

Чем восхищался в страстном упоенье.



Так солнце мы не видим из-за туч,

Пока не прояснится гладь востока.

Капкан безумства сладок, но зыбуч -

Потухший светоч в келье одинокой.



Глаза любви погружены в туман:

Не видят отвратительный изъян.






Мне нравится:
1

Рубрика произведения: Поэзия ~ Подражания и пародии
Количество рецензий: 7
Количество просмотров: 22
Опубликовано: 13.05.2021 в 17:39
Свидетельство о публикации: №1210513419932
© Copyright: Светлана Колина
Просмотреть профиль автора

Пудельман     (18.05.2021 в 14:41)
Светлана, как здорово!
И написано и в стиле Шекспира, и размером его сонетов.

Светлана Колина     (19.05.2021 в 20:06)
))))))))))) Так и должно быть.

Николай Кульгускин     (18.05.2021 в 18:38)
Ну да, стиль , размер...ещё бы смысла сюда.
О каком изъяне речь? Нипанятна. Хотя нипанятна ни у кого и даже у Шекспира. можно было бы подумать что любящий не замечает изъянов, но слёзы тогда зачем? Короче что -то Шекспир намудрил
http://engshop.ru/shekspir-sonet-148-na_anglieskom/

Пудельман     (18.05.2021 в 19:22)
А у Шекспира всегда так...
Всё в последний момент происходит, финал является противопоставлением остальным строфам сонета.
Вот, например, шестьдесят шестой сонет:
"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!"
В данном случае подстрочный перевод звучит так:
" Увы мне! Что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои
отвратительные изъяны."

Николай Кульгускин     (19.05.2021 в 16:46)
А у Шекспира всегда так...
Всё в последний момент происходит, финал является противопоставлением остальным строфам


Ну с построчным переводом более - менее ясно, как я и сказал - любовь сглаживает изъяны, маскирует их .
А в 66ом всё понятно, всё в мире несправедливо и плохо и лишь любовь даёт силы это пережить. мотивация в общем на любовь, ну по сути он прав))

Пудельман     (19.05.2021 в 20:23)
Я где-то вчера прочитала (не могу сейчас найти источник), что Шекспир, писавший этот сонет, страдал психическим расстройством. Может быть, это и объясняет все странности стихотворения.


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1