X. Вар повел меня к своей подруге... Валерий Катулл



ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

X


Вар повел меня к своей подруге,
Прямо с форума, предаться там забавам
С баловницей, как я мыслил в духе,
Сногсшибательной и беспечальной нравом.
Как пришли, то завязались речи,
Темы разные о новостях домо́вых*,
О Вифинии: какие были встречи,
Не имел ли там еще прибытков новых?
Я ответил им как было, что ни сами,
Ни судья** мирской со всей его прислугой
Не разжились там совсем деньгами,
В общем, претор был у нас паршивой сукой.
Хоть бы что, ни шерсти клок, ни чина!..
Вар на то: «Ну что ж, хоть в этой глухомани
Ты рабов купил для паланкина?»
И в ответ я рек, сжимая в гневе длани,
Зная, что пред дамой нет авгуров:
«Друг, хоть не ахти провинция какая,
Восемь я купил себе амуров».
(А по правде: хоть бы кто в средине мая
Смог бы положить себе на плечи
Ножку ветхую от старенькой кровати.)
Но девица, обрывая речи,
Мне на ложь мою сказала так не кстати:
«Мой Катулл, тебя душой прошу я,
Одолжи мне их на час, хочу с комфортом
В храм Сераписа поехать, не рискуя.»
Ей на то я рек: «Так то не я эскортом
Обзавелся... Это ж я для друга
Цинны Гая*** их купил на самом деле.
Разве важно чьи, какого круга:
Вроде как свои.. хоть тащат еле-еле.
Ну а ты и рада уж, подруга,
Уколоть как позабылся я в постели!..»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*        домовый (устар.) — относящийся к дому; домашний.
См. значение слова в словаре Ефремовой:
http://www.efremova.info/word/domovyj.html

**       в латинском оригинале речь идет о «преторе»,
который во времена Древнего Рима выполнял роль судьи.
В моем переводе я использовал оба слова, и то, и другое,
т. е. как слово «претор», так и «судья». В Википедии
о должности претора говорится следующее:

«В 367 до н. э., со времени законов Лициния и Секстия
верховное должностное лицо стало именоваться консулом,
а термином «претор» стала обозначаться следующая по
старшинству должность, при этом его основной компетенцией
стало совершение городского правосудия по гражданским делам.»
См. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Претор

***     Гай Гельвий Цинна (лат. Gaius Helvius Cinna) — древнеримский
поэт, живший в I в. до н. э. Принадлежал к плебейскому роду Гельвиев.
Из его биографии известно только то, что вместе с поэтом Катуллом он
предпринимал путешествие в Вифинию в свите претора Гая Меммия
с целью поправить своё состояние. Катулл называл Цинну приятелем,
упоминая, что у него с Цинной в общем пользовании носильщики.
См. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гай_Гельвий_Цинна
Дополнительно см. материал в следующем источнике: Цинна, Гай Гельвий,
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.).
— СПб., 1890—1907. https://ru.wikisource.org/wiki/Цинна,_Гай_Гельвий

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

латинский оригинал:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l10.htm

Gaius Valerius Catullus

X


Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tum repente visum est,
non sane illepidum neque invenustum.
Huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii: in quibus, quid esset
iam Bithynia; quo modo se haberet;
et quonum mihi profuisset aere.
Respondi id quod erat, nihil neque ipsis
nec praetoribus esse nec cohorti,
cur quisquam caput unctius referret,
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
«At certe tamen» inquit «quod illic
natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines.» Ego, ut puellae
unum me facerem beatiorem,
«non» inquam «mihi tam fuit maligne,
ut, provincia quod mala incidisset,
non possem octo homines parare rectos.»
At mi nullus erat nec hic neque illic,
fractum qui veteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.
Hic illa, ut decuit cinae diorem,
«quaeso» inquit «mihi, mi Catulle, paulum
istos commoda, nam volo ad Serapim
deferri.» «Mane,» inquii puellae,
«istud quod modo dixeram me habere,
fugit me ratio: meus sodalis
Cinna est Gaius — is sibi paravit;
verum utrum illius an mei, quid ad me?
Utor tam bene quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse neglegentem!»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060606079
­



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Вар повел меня к своей подруге, Валерий Катулл,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 43
Опубликовано: 13.05.2021 в 05:40
Свидетельство о публикации: №1210513419843
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1