XXVIII. Оскудевшие товарищи Пизона, Валерий Катулл


­
ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

XXVIII


Оскудевшие товарищи Пизона*,
Что собрали к возвращению пожитки,
С Фабуллом Вераний, с кем я молод.
Как дела у вас? А как у компаньона?
Как достаток ваш? А как идут прибытки?
Претерпели голод с ним и холод?
Не в убытке ли остались, как случалось
У меня еще на преторовой службе*?
Так меня напичкал этим вдосталь
Знатный скряга Меммий, жадный не на малость,
Вижу, с вами, други, он в такой же дружбе,
И такая ж плата от прохвоста…
Как же быть тогда, о, боги и богини?
Где сыскать тогда заступников из знати?
Где противоядие разгула?
Заклинаю, пусть же в гибельной године
Покараемы богами будут тати**,
Что позорят Рема и Ромула!

---------------------------------------------------------------------

*
       на службе у претора, который во времена Древнего Рима
выполнял роль судьи. В Википедии о должности претора
говорится следующее:

«В 367 до н. э., со времени законов Лициния и Секстия
верховное должностное лицо стало именоваться консулом,
а термином «претор» стала обозначаться следующая по
старшинству должность, при этом его основной компетенцией
стало совершение городского правосудия по гражданским делам.»
См. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Претор

**      тать (устар. или поэт.) — то же, что вор.
См. в Викисловаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/тать

---------------------------------------------------------------------

латинский оригинал:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l28.htm

Gaius Valerius Catullus

XXVIII

Pisonis comites, cohors inanis,
aptis sarcinulis et expeditis,
Verani optime tuque mi Fabulle,
quid rerum geritis? Satisne cum isto
vappa frigoraque et famem tulistis?
Ecquidnam in tabulis patet lucelli
expensum, ut mihi, qui meum secutus
praetorem refero datum lucello?
O Memmi, bene me ac diu supinum
tota ista trabe lentus irrumasti.
Sed, quantum video, pari fuistis
casu: nam nihilo minore verpa
farti estis. Pete nobiles amicos!
At vobis mala multa di deaeque
dent, opprobria Romuli Remique.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060602090­



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Оскудевшие товарищи Пизона, Валерий Катулл,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 45
Опубликовано: 13.05.2021 в 05:15
Свидетельство о публикации: №1210513419839
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1