Велесова книга, вятичи и Древняя Русь


Велесова книга, вятичи и Древняя Русь
­­­­

              На фото: реконструкция по рисунку одной из дощечек так называемой Велесовой книги, найденных Ю.П. Миролюбовым. Рисунок с оригинальной дощечки, а также фото с него сделаны по всей видимости Миролюбовым (оригинальные дощечки не сохранились). Впервые фото рисунка одной из дощечек (№ 16) опубликовано в журнале «Жар-птица» А. Куром (А.А. Куренковым); публикации с периода 1953 по 1957 г.; см.  источник по ссылке:  http://ru.wikisource.org/wiki/Велесова_книга/16

              Целью данной статьи является приведение доводов в пользу того, что указанный памятник славянской письменности является подлинником. Однако в связи с отсутствием какого бы то ни было сохранившегося оригинала памятника, и, вдобавок, нахождением в переписанном Куренковым с оригинала или снимков тексте некоторых несуразностей,  а также приписок, искажений (видимо, из-за неправильно прочтенных знаков), сам текст так называемой «Велесовой книги» не следует считать стопроцентно подлинным. Кроме того, некоторая общая нестабильность формы языка, его фонетическая и грамматическая неравномерность, характеризует, что использованная версия Куренковым была, вероятно, искаженной копией текста, сделанной, по-видимому, лужичанами на территории Верхней Лужицы, входившей в период с 1018 по 1032 год во владения Польши, т. к. именно языки лужичан, имеющие сходство с польским и чешским (о лужицких языках см. в Википедии),  в ту эпоху были охарактеризованы довольно нестабильным диалектным членением, что и могло вызвать при переписывании некоторую неравномерность, учитывая, что сама копия текста могла в прошлом делаться разными лицами из разных диалектных лужицких групп, пытавшихся сблизить язык старого источника к языку своего времени. По этой причине, как эксперт, считаю, что имеющийся исходник текста требует более детального изучения  для того, чтобы изыскать серьезные доводы его аутентичности либо отсутствия такового.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

           «В мешке я нашел,- вспоминал Ю.П.Миролюбов,- "дощьки", связанные
           ремнем, пропущенным в отверстие, посмотрел на них я онемел»
           «Один из ученых - С.Я.Парамонов (Лесной) - в 1957 году дал "дощькам"
           условное название "Влесова Книга", так как одна из дощечек была
           посвящена Велесу.»
           «Святые идеи восточно-славянского братства вдохновляли создателей
           "Влесовой Книги". Ради них они и создали особый язык, особое письмо,
           особую дощатую квиту. Драгоценные крупицы духовности, народного
           мудрования Украины, Руси мы ищем в этом бесценном творении
           неизвестных людей, неизвестного времени Руси.»
           цитаты из статьи "Обретение Велесовой Книги", академик Ю.К.Бегунов;
           источник: http://www.kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_386.htm

        «Велесова книга» древних славян не является ни подделкой, ни фальсификацией, в чем можно убедиться, если правильно интерпретировать текст и сделать сравнительный лингвистический анализ языка «Велесовой книги». Речь идет о том, что первый переводчик Лесной, как впрочем, и Миролюбов, также и Куренков, неправильно в отдельных местах разделили древнеславянские, написанные слитно, слова, а некоторые слова, из тех, что разделены были правильно, интерпретировали ошибочно, следовательно, никто их них не мог быть создателем или фальсификатором этой книги. Более того, утверждение, что сия книга была якобы написана новгородскими жрецами, не соответствует действительности, так как языковой материал новгородских берестяных грамот показывает, что это не был язык ильменских словен, очень близких к словенам, жившим на Западе (предкам словаков и оторвавшимся от основного языкового ареала древних словен, предкам современных словен, живущих на Балканах в Словении и на севере Италии). Язык Велесовой книги просто пестрит так называемыми полонизмами, то есть словами соответствующими старопольскому языку, к примеру слово «гора» там всегда — «гура», а глагол «прилетела» почему-то «пшилятла». Невыговаривание мягкого звука «рь» характерно только для древних лехитов (их потомки поляки, кашубы и полабы, а также несомненно очень близкие к ним моравы, чехи и лужичане (лужицкие сербы, живущие в Германии)), которые произносят этот звук в зависимости от озвончения или оглушения как «ш» или «ж» («пшияжьнь» (дружба) — приязнь, «бжоза» — береза). Так кто же написал эту книгу? Ответ ясен. Книга эта вне всяких сомнений написана на территории России, но написана она скорее всего вятичами, которые в период написания этой книги уже начали постепенно ассимилироваться восточными славянами древнерусского покроя. Летописец Нестор в своей «Повести временных лет» пишет, что вятичи пришли с территории малой Польши. Во многих источниках упоминается, что у вятичей были какие-то священные книги и это был народ со своей письменностью и высокой культурой. Знаменательно то, что финны называют русских словом «вени», а на старославянском слово «вятичи» произносилось как «вентичи» и писалось через малый «юс». И еще есть интересный момент. На территории малой Польши в древности находилось государственное образование Русь Волева, то есть Русь Вольная. Слово «Русь» согласно польской лингвистике происходит от слова «рух» — движение, глагол «решать» восходит также к этому корню. Слово «Русь» в связи с этим можно интерпретировать как «система управления движением» или выражаясь иначе — «орган всего движения». По всей видимости слово это было того же корня, что и немецкое слово «райх» или в скандинавских «рейк», родственно германским словам «рех» и «рик», что переводилось «царь», однако имело несколько другой оттенок, так как у славян был общинно-вечевой строй и князья избирались вечем. Кстати, слово «князь» того же корня, что и германское (готское) слово «конунг». Как известно, германские и славянские языки входят в одну индоевропейскую семью языков, но славянские языки были более архаичными (самые архаичные санскрит, авестийский, латинский, летто-литовские и кельтские языки) по отношению к германским. В связи с вышеуказанными фактами выдвину предположение, что, возможно, авторами этой «Велесовой книги» были не новгородские словене, а все-таки вятичи. Ареал обитания вятичей простирался вплоть до Подмосковья. В состав древнерусского государства земли вятичей вошли довольно поздно, так как вятичи постоянно отстаивали свою независимость, всегда пытаясь показать свое отличие от восточнославянской племенной группировки славян. Иными словами, если кем-то и могла быть написана «Велесова книга», то только представителем лехитского племени вятичей, впоследствии ассимилированном древнерусской языковой общностью. Есть упоминания, что вятичи себя именовали «русами чистыми», что нередко можно видеть также и в «Велесовой книге». По всей видимости, «русы» есть исконное названия вятичей перешедшее на все другие восточнославянские племена. Так что у поляков на самом деле с русскими очень большое и близкое родство. О том, что этноним Русь происходит именно из Польши упоминал еще М.В. Ломоносов в своем труде «Древняя российская история»:

1. «Между реками Вислою и Двиною впадает в Варяжское море от восточно-южной стороны река, которая вверху, около города Гродна, называется Немень, а к устью своему слывет Руса. Здесь явствует, что варяги-русь жили в восточно-южном берегу Варяжского моря, при реке Русе... А понеже Пруссия была с варягами-русью в соседстве к западу... И само звание пруссы (Borussi), или поруссы,показывает, что пруссы жили по руссах или подле руссов.»
2. «Литва, Жмудь и Подлянхия исстари звались Русью... Острова Ругена жители назывались рунами. Курский залив слыл в старину Русна...»
3. «А как слово «росс» переменилось на «русс» или «русь», то всяк ясно видит, кто знает, что поляки «о» в выговоре произносят нередко как «у» *, например, бог, буг; мой, муй; король, круль... Сие имя иностранные писатели девятого века и позже, услышав от поляков, стали россов называть руссами. И сами россы называли себя тем именем долгое время оттого, что столица была сперва в полянех, славенском народе, то есть в Киеве, и великие князи российские нередко польских принцесс в супружестве имели». М.В. Ломоносов, см. отдельные цитаты по ссылке: http://bibliotekar.ru/znak/190-9.htm ; полный текст здесь: http://rusnauka.narod.ru/lib/author/lomonosov_m_v/3/

        На территории Польши были широко распространены поляне ляшские, а белорусский город Гродно находится на самой границе с Польшей. Под Подлянхией имеется в виду Подляское воеводство, которое граничит с Литвой и Беларусью. Именно эта земля по всей видимости в древние времена задолго до Руси Новогородской и Киевской называлась Русь Волева. Кроме того, о приходе с территории Польши радимичей и вятичей упоминает летописец Нестор в своей «Повести временных лет»:

«Поляне же, жившие сами по себе, как мы уже говорили, были из славянского рода и только после назвались полянами, и древляне произошли от тех же славян и также не сразу назвались древляне; радимичи же и вятичи - от рода ляхов. Были ведь два брата у ляхов - Радим, а другой - Вятко; и пришли и сели: Радим на Соже, и от него прозвались радимичи, а Вятко сел с родом своим по Оке, от него получили свое название вятичи.» Нестор, «Повести временных лет», см. http://old-russian.chat.ru/01povest.htm

        В пользу достоверности этого исторического источника говорят археологические открытия после 1953 года, подтверждающие некоторую информацию, содержащуюся в открытых текстах о местах стоянок и расселения древних славян, когда впервые в журнале «Жар-птица», печатном органе Русского центра в Сан-Франциско, появилось первое сообщение о так называемой «Велесовой книги» (с января 1954 по февраль 1955 год выходили статьи Кура о древней летописи славян, содержащие цитаты из записей Миролюбова и фотографию одной из дощечек). К сожалению, во многом это открытие в научной среде было встречено враждебно и многие ученые мужи во всем мире пытались найти доказательства, что деревянные дощечки, на которых были написаны священные тексты древних славян подобно Туринской плащанице Иисуса Христа — подделка. Однако, даже для Туринской плащаницы нашлись убедительные доводы в пользу того, что эта религиозная святыня и реликвия являлась все-таки подлинной. Что же касается священных текстов «Велесовой книги» славян, то в самой России Д.С. Лихачев и О.В. Творогов были инициаторами акции в отношении проверки подлинности так называемой «Велесовой книги», знаменитого памятника старославянской письменности, вызвавшей большой интерес по всей стране, в том числе и в западных странах. В результате этой акции Лихачевым и Твороговым совершенно необоснованно было вынесено заключение, что этот величайший памятник нашей дохристианской эпохи, общий для всех славян, — якобы подделка и в дальнейшем изучении не нуждается (по их словам только для раскрытия фальсификаторов). А между тем, хотел бы напомнить, что подобная же история обстояла и с легендарной поэмой «Слово о полку Игореве», которую 200 лет назад при обнаружении ее ученые мужи посчитали подделкой и в течении довольно длительного времени она подвергалась сомнению в ее подлинности, однако сегодня уже никто не сомневается в этом и этот исторический памятник на основании убедительных фактов, найденных позже, во всем мире считается достоверным.

        К слову сказать, в подлинности «Велесовой книги» убеждено ряд профессионалов-славистов, к коим принято относить таких как (см. список сторонников древнеславянского памятника http://www.thinkquest.ru/library/40302/mnen.htm ) : академик Ю.К. Бегунов (академик Петровской, Международной славянской, Русской Академии Наук; доктор Филологических наук России и Болгарии; профессор Политологии Балтийского Государственного Универстета ("Военмех"), почетный профессор Великотырновского Университета (Болгария), член союза писателей России, член Русского Исторического общества, автор около 500 книг, статей как научных так и публицистических; сайт Академика Бегунова http://begunov.spb.ru/ ), сербский ученый-лингвист, академик Радмило Мароевич (доктор филологических наук Радмило Мароевич, президент Сербского фонда Славянской письменности и Славянских культур; декан филологического факультета Белградского университета; профессор Белградского университета), украинский историк Б. И. Яценко (профессор филологии, автор многих работ о «Слове о полку Игореве»); выдающийся украинский ученый-санскритолог и философ В.П Шаян (2 августа 1908, Львов – 15 июля 1974, Лондон); сербский историк Радивой Пешич (профессор Миланского и Белградского университетов, сотрудник Института раннеславянских исследований в Лондоне); ученый и писатель, профессор В.Н. Демин (доктор философских наук, профессо с 1968 - на преподавательской работе, с 1981 — на научной, с 1997 — на литературной и экпедиционно-исследовательской, член Союза писателей России http://www.yperboreia.org/demin.asp ; его рецензия к переводу «Велесовой книги» Н.В Слатина http://www.yperboreia.org/vk.asp ); известный исследователь Н.В Слатин (профессиональный филолог, переводчик «Велесовой книги», автор многих работ); профессор И.В. Левочкин (сотрудник Отдела рукописей РГБ, доктор исторических наук http://oldp.sterligoff.ru/node/10 ); В.В.Цыбулькин (профессиональный филолог, автор многих работ, автор книги «Быль и боль "Влесовой книги"» http://www.politkniga.ru/index.php?productID=1362 ; известный польский исследователь, историк, филолог и лингвист Милена Даб (автор польского перевода «Велесовой книги» и многих исследовательских работ http://chomikuj.pl/Milena_Dab/Dokumenty ).

        Для пущей убедительности приведу пример из рецензии к переводу «Велесовой книги» Н.В. Слатина профессора В.Н. Демина:

«К 2002 году существовало несколько выпущенных с начала 90-х годов XX века версий переводов Влескниги, выполненных различными авторами. К великому сожалению, все упомянутые переводы были выполнены непрофессионалами — как в области русского или славянского, так и любого другого языкознания в широком смысле слова. Отдельно следует отметить вышедшую в 2000 году в Омске публикацию "Влескнига. I", первая часть которой содержит литературный перевод текстов Влескниги*.
Какова же была цель переводчика Н.В. Слатина?
Прежде всего, требовалось дать вразумительный перевод, отражающий суть оригинала, так как публикации, до сих пор выходившие в свет, по большей части таковыми не являлись, а представляли собой нечто вроде художественной обработки, в которой исходный текст авторами был понят и представлен как-то уж очень по-своему. Также был необходим и непредвзятый филологический анализ особенностей текста и объяснение отношения к нему ученых.» В.Н. Демин, источник: http://www.yperboreia.org/vk.asp

        Выдающийся украинский историк Б. И. Яценко, профессор филологии, известный исследователь «Слова о полку Игореве» Б. И. Яценко вносит в представления о «Велесовой книге» существенные изменения. Он решительно выступает против мнения ряда исследователей признавать «Велесову книгу» сотворением новгородских волхвов. Б. И. Яценко не оспаривает датировку написания самих текстов, что они были созданы где-то в конце IX— начале X в., однако считает, что «вона записана на Прип′яті в районі Західного Полісся і ідобразила діялектні особливості цьего регіону», т. е., переводя на русский, что «она записана в районе Западного Полесья и отобразила диалектные особенности этого региона».

Статья в издании KM.RU «Велесова книга» может перевернуть представления о прошлом» на многое проливает свет:

«Исследователи В.Демин, Е.Лазарев и И.Слатин считают: одна из особенностей «Велесовой книги», являющаяся доказательством ее неподдельности (а не фальсификации, как уверяют оппоненты), — это ее язык.[...]
Даже в пределах текста одной дощечки, даже одно и то же слово зачастую пишется различно — как сокращенные, так и несокращенные формы. Если предположить, что кто-то задался целью фальсифицировать древний текст, то логично также предположить, что была бы выбрана какая-то одна модель языка, «изобретенная» или «разработанная» на основе какого-либо одного языка или диалекта. Ведь одно дело — перевести с древнерусского или церковнославянского (что и так уже достаточно сложно), и другое — написать на подобном языке самостоятельный текст.[...]
Что же говорить о древнерусском языке, да еще относящемся по крайней мере к IX в.! А ведь во «Влескниге» прослеживается, в общих чертах, употребление не менее трех вариантов языка (диалектов или «говоров») — а словаря этого языка нет. Кстати, отсутствие словаря языка «Влескниги» и явилось, пожалуй, главной возможностью для скептиков объявить эти тексты фальсифицированными, поскольку раз словаря нет, то и анализировать чрезвычайно сложно, и выводы «анализа» не проверишь — как не подтвердишь и противоположное.» См. источник: http://www.km.ru/front-projects/russkii-yazyk-velikoe-dostoyanie-vsego-chelovechestva/velesova-kniga-mozhet-perevernu

       Всё это говорит в пользу подлинности этого исторического памятника древнеславянской письменности. Академик Ю.К Бегунов в ответ на вопрос, где и когда была написана «Велесова книга» приводит следующее мнение:

«Книга была написана на древнерусском языке жрецами-славянами из племени говолян, которые исповедывали язычество и жили на территории современной центральной Германии. Написана она руническим письмом, древнейшей грамотой, которой славяне пользовались задолго до Кирилла и Мефодия.» Ю.К Бегунов,  источник:
http://begunov.spb.ru/index.php?option=com_joomlaboard&Itemid=7&func=view&view=threaded&id=13&catid=10

        Моя позиция в отношении того, что данный памятник письменности якобы был сотворен говолянами, не согласуется с мнением Ю.К Бегунова, т. к. считаю, что данный памятник вполне мог быть создан выходцами с территории малой Польши, к примеру, представителями племени вятичей, составившими вместе с восточнославянскими племенами древнерусский этнос в результате глубокой ассимиляции и диалектного взаимодействия. Впоследствии, в результате распространения копий древнеславянского текста, сам текст мог оказаться в лужицких землях (ныне территория Германии) и там переписан снова. Верхняя Лужица, где вполне могла сложиться окончательная версия памятника, в период с 1018 по 1032 год входила во владения Польши, потом отошла к Чехии, а в 1636 году стала частью Саксонии, но сохранила свою принадлежность к славянству. Тем не менее, если текст так называемой «Велесовой книги» все-таки является подлинным, по моему мнению, его можно было бы вполне отнести к памятникам древнерусской старины, несмотря на диалектный след лехитской подруппы западнославянских языков. Если так, то это — великая гордость польского, русского и многих других славянских народов.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок из следующего веб-источника:
http://ipic.su/img/img7/fs/Velesovakniga_1624105518.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112051901421
­



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Проза ~ Статья
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Велесова книга, вятичи и Древняя Русь,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 65
Опубликовано: 12.05.2021 в 06:02
Свидетельство о публикации: №1210512419693
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора


Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1