Габриэль Селая, Страна Басков, перевод с испанского


Габриэль Селая, Страна Басков, перевод с испанского
­
              на рисунке: герб, возможно, будущей, но пока не существующей,
              Баскской Социалистической Республики, в случае получения ею
              суверенитета, каковым его (герб) видят марксистские движения
              Страны Басков в Испании, а также баскских земель во Франции.
              Источник: https://pbs.twimg.com/media/ClunxH0WEAEFpN5.jpg

_____________________________________________________

Габриэль Селая* (Gabriel Celaya, наст. имя Рафаэль Мухика — Rafael Mujica,
1911–1991, существует вариант транскрипции части его псевдонима как
Селайя или Селайа, но здесь использована версия из энциклопедии:
http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-7322.htm
) — баскский писатель. Родился
в Эрнани. Писал в основном на испанском. Мне близок этот язык, т. к. являюсь
испанской (баскской) еврейкой, чьи предки в 1928 - 1929 гг. приехали из-под
Бильбао (город в Испании, ныне (с 1979 г.) часть Автономного Сообщества
Страны Басков) в СССР строить Биробиджан. Баскские евреи — особая группа
евреев-сефардов, уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола
испанской короны, к которым впоследствии примкнула другая часть испанских
сефардов-репатриантов, бежавших из средневековой Испании. Баскония —
это другое название Автономного Сообщества (Страны Басков), которое
«является частью одноимённого исторического региона,территория которого
распространяется также на Автономное Сообщество Наварра (тождественное
одноименной испанской провинции) и Северную Страну Басков на юге
Франции», см. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков
Что до Биробиджана в ЕАО (Россия, СССР), то Биробиджан строили не только
советские евреи, но также евреи из других стран, в том числе и еврейские
коммунисты из США, что явствует из материала этой статьи:
http://jhistory.nfurman.com/teacher/09_228.htm
  Поскольку я выросла в
Биробиджане, общалась также и на языке идиш. Однако, для меня более
близким является другой еврейский язык (благодаря крепким семейным
традициям), и в моей сефардской семье, кроме испанского и баскского,
использовался еще и сефардский, так называемый еврейско-испанский язык
(другие названия: ладино, джудесмо и хебронео), который во многом близок
испанскому, но более архаичен и имеет ряд специфичных черт. Несмотря на
определенное сходство испанского и сефардского, эти языки имеют ряд
существенных различий: на сефардский или еврейско-испанский оказали
сильное влияние еще каталанский и португальский, также он имеет ряд
заимствований из языка иврит.

Данная публикация является переводом с испанского языка произведения
Габриэля Селаи «Euzkadi*». В «эускара батуа», едином баскском языке, это
слово пишется «Euskadi», но местами еще до сих пор употребимо «Euzkadi*»,
что является неологизмом, выдуманным Сабином Араной (баск. Sabin Arana,
исп. Sabino Arana) в 1896 г. в качестве альтернативы для термина «Euskal
Herria» (Страна Басков), а после создания Автономии Страны Басков в 1979
году (до этого в эпоху диктатуры Франко в Испании это слово было
запрещено) оно стало писаться как «Euskadi» в качестве официального
названия для всей Автономии. Более подробно на эту тему см. в испанской
Википедии: https://es.wikipedia.org/wiki/Euzkadi Возвращаясь к теме баскского
писателя Габриэля Селаи, скажу, что он, с его выдающимся творчеством,
был выразителем культуры и традиций великого баскского народа среди
испаноязычного населения, поскольку до образования в Испании Автономий
Страны Басков и Наварры в связи с притеснением баскского населения и
баскской культуры во времена франкистского режима далеко не все баски в
достаточной степени владели баскским языком (а некоторые им не владели
и вовсе), что впоследствии было исправлено только благодаря
образовательным программам в обоих Автономиях после начала 80-ых годов
прошлого века. Хотела бы также добавить, что баскский язык (наряду с
еврейско-испанским) используется и среди баскских евреев, кои
непосредственно басками воспринимаются как этнорелигиозная
иудаистическая группа басков, причем вполне нативная, поскольку «термин
euskaldun означает «баскоговорящий», а во множественном числе euskaldunak,
и это то, чем баски обычно обозначают себя. В случае необходимости, носителем
языка является euskaldun zahar (буквально «старый баск»), в то время как человек,
который сам изучил баскский язык и использует его как второй язык называется
euskaldun berri («новый баск»)» (перевод с англ. Ирины Леви цитаты из сайта
«NABO» (North American Basque Organizations); см. в оригинале: «The word
euskaldun [...] means "Basque-speaker"; the plural is euskaldunak, and this is what the
Basques commonly call themselves. Where necessary, a native speaker is euskaldun
zahar (literally, "old Basque"), while a person who has learned Basque as a second
language is euskaldun berri ("new Basque").» William Douglass:
http://www.nabasque.org/faq.html Таким образом, баскские евреи для басков — совсем
не чужие и воспринимаются басками как неотъемлемая часть собственного народа,
в связи с чем баски — пожалуй, единственный в мире народ, который не ставит
различий между собой и евреями на своей территории. Похожая ситуация была
только в СССР, где евреи были наравне с другими народами частью одного большого
советского народа. Вот почему я считаю себя советским человеком.

Ирина ЛЕВИ

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

ГАБРИЭЛЬ СЕЛАЯ, Страна Басков
перевод с испанского Ирины Леви

Габриэль Селая

Страна Басков*

Вот, баски, как стая, шагают,
что мыслью – на крыше.
Чем больше на нас нападают,
тем вроде мы тише…
Но зримо, что думаем много,
коль речи нет лишней.
И с песней мы вместе – от Бога,
идем к силе Вышней...
нарушить былое молчанье,
что нас подчиняло.
Но только ли с нами страданье
нередко бывало?
И только ли эти обиды,
мой брат и товарищ?
От силы великой Фемиды**
повыше ударишь;
и правда одна, слово вставлю,
пусть вызов бросают, –
я щёку мою не подставлю,
когда избивают!
Тогда призову Справедливость
достойно и ясно,
чтоб недруга злого ретивость
с угрозой ужасной***
отбить за его неучтивость
в борьбе ненапрасной!

______________________________________________

*         Страна Басков на баскском языке называется Euskadi.
См. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков
Однако, в баскской (как правило, только как вариант написания),
а также испаноязычной среде, иногда используется иная версия
баскского слова в форме Euzkadi. См. на лингвофоруме материал,
посвященный этой теме под названием «EuSkadi o EuZkadi?»:
http://forum.wordreference.com/threads/-o-euzkadi.205014/

**        в стихотворении идет речь о высшей справедливости,
в которой угадывается Фемида — богиня справедливости,
часто используемая в литературе как эпитет этого качества.

***       в испанском оригинале «con las armas en la mano»,
что означает «с оружием в руках». Оружие является угрозой,
а потому слово «угроза» в данном контексте синонимично.

Испанское слово mano (несмотря на окончание м. р.) —
женского рода, относится к группе исключений из правил:

«Есть целый ряд слов, которые с окончаниями мужского рода
имеют только женский род: mano (рука), foto (фотография),
radio (радио), flor (цветок), miel (мед), tos (кашель), sal (соль),
mujer (жена)» Ссылка на источник: http://hispablog.ru?p=376

Также рекомендую заглянуть в испанский источник:

«Es femenino: la mano.»
Diccionario panhispnico de dudas 2005; Real Academia Espanola
http://www2.asu.ru/departments/philology/latin/b08-1.shtml

%%%%%%%%%%%%%%%%%%

оригинальный испанский текст:

http://usuaris.tinet.cat/elebro/poe/celaya/celaya34.htm

http://www.airesdelibertad.com/t11938p30-gabriel-celaya

Gabriel Celaya

Euzkadi

Los vascos vamos andando
y pensando.
Cuanto más nos atropellan,
más callamos.
¡Y hay que Ver cuánto pensamos
si no hablamos!
A veces, juntos, cantamos,
nos alzamos,
y nos extraña el silencio
en que estamos.
Nuestra pena, ¿es sólo nuestra?
¿Somos raros?
¿No es de todos nuestra ofensa,
hermano?
Una fuerza, otra provoca
más en alto;
una es verdad, y otra insulto
declarado.
No pondré mi otra mejilla,
golpeado,
proclamaré lo que es justo,
digno y claro,
y si a tanto nos provocan
con las armas en la mano
convocaré, pues luchamos
por lo bueno, justo y sano.

______________________________

© Copyright: Ирина Леви, 2016, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №116081900967



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Ирина Леви, Irina Levi, Gabriel Celaya, Габриэль Селая, Страна Басков,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 53
Опубликовано: 16.04.2021 в 18:16







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1