Габриэль Селая, Разговор с морем, перевод с испанского


Габриэль Селая, Разговор с морем, перевод с испанского
­­­­­­
Габриэль Селая
(Gabriel Celaya, наст. имя Рафаэль Мухика — Rafael Mujica,
1911–1991) существует вариант транскрипции части его псевдонима как
Селайя или Селайа, но здесь использована версия из энциклопедии:
http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-7322.htm ) — баскский писатель.
Родился в Эрнани. Писал в основном на испанском. Мне близок этот язык,
т. к. являюсь испанской (баскской) еврейкой, чьи предки в 1928 - 1929 гг.
приехали из-под Бильбао (город в Испании, ныне (с 1979 г.) часть
автономного образования Страны Басков) в СССР строить Биробиджан.
Баскские евреи — особая группа евреев-сефардов, уцелевших в средние
века в горах Басконии от произвола испанской короны, к которым
впоследствии примкнула другая часть испанских сефардов-репатриантов,
бежавших из средневековой Испании. Баскония — это другое название
Автономии или Автономного Сообщества (Страны Басков), которое
«является частью одноимённого исторического региона, территория
которого распространяется также на Автономное Сообщество Наварра
(тождественное одноименной испанской провинции) и Северную
Страну Басков на юге Франции», см. также материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков  

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

ГАБРИЭЛЬ СЕЛАЯ, Разговор с морем

перевод с испанского Ирины Леви

Габриэль Селая

Разговор с морем

На скалах сих присев, тебе внимаю, море.
Не разбираю слов, но вижу смысл их.
Желаешь мне сказать о сказочном просторе.
Куда бы ни глядел, без центра он в сей миг!
Я не пойму никак, ты, мать любви и смерти,
ужель не понимаешь мой людской язык?
Как долго ждать душе к началу круговерти
обратного пути в меня рождавший крик!

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

оригинальный испанский текст:
 
http://www.jesusfelipe.es/Gabrielcelaya.htm
http://www.clubdelamar.org/poesias.htm

Gabriel Celaya


Hablo con el mar

Sentado en estas rocas, mar, te escucho.
No entiendo tus palabras pero adivino a ciegas
que algo quieres decirme mas no puedes llevarme
adonde yo quisiera, ¡oh inmensidad sin centro!
No te entiendo, madre-muerte, madre-amante, madre-amor,
¿O eres tú la que no entiende mi modo humano de hablar?
¿Hasta cuando tengo que seguir esperando
mi retorno a tu origen, madre natal?

__________________________________________________

madre natal — родная мать. В моем переводе я заменила
это выражение метафорой, отражающей образ материнских
родов для усиления эффекта звучания в кульминации, дабы
не допустить слишком частого повторения слова «мать».
Судите сами: madre-muerta, madre-amante, madre-amor
и вдобавок еще — madre natal. Я решила как-то сгладить
этот аспект и подойти к кульминации альтернативно.
__________________________________________________

рисунок к тексту: картина «Старик и море» Ивы Михайлян
http://s018.radikal.ru/i506/1612/68/0e11b26e9382.jpg

© Copyright: Ирина Леви, 2016, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №116052601024



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Ирина Леви, Irina Levi, Габриэль Селая, Разговор с морем, перевод с баскского,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 50
Опубликовано: 16.04.2021 в 17:32







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1