Бернард Эчепаре, Любовное расставание, Наварра, 1545 г.


Бернард Эчепаре, Любовное расставание, Наварра, 1545 г.

Бернард Эчепаре
(баск. Bernard (Bernart; Bernat) Etxepare, франц. Bernard D′Etchepare)
— баскский писатель, пастор баскского королевства Наварра в костеле
Сен-Мишель-ле-Вье (Saint-Michel-le-Vieux) в Сен-Мишель (Saint-Michel) и викарий в
Сен-Жан-Пье-де-Порт (Saint-Jean-Pied-de-Port), автор первой изданной на баскском
языке книги под названием «Первые плоды языка басков» (оригинальное название
на латыни «Linguae Vasconum Primitiae»), вышедшей в 1545 году в Бордо (Bourdeaux).
Она представляет собой сборник стихов религиозного, эротического и
автобиографического характера, что показывает насколько было открытым общество
королевства Наварры, просуществовавшего с начала IX века (первоначально как
графство) вплоть до 1589 г., см. подробнее в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наварра_(королевство)

Крайне любопытно, что баскский язык в сборнике стихов Бернарда Эчепаре весьма
архаичен, причем лексикон, использованный Бернардом Эчепаре в его книге, уже
был архаичным на момент публикации. Предполагаю, что средневековый баскский
писатель специально придавал текстам некоторый аспект архаичности, чтобы усилить
эффект значимости для религиозных текстов, зная о благоговении басков перед
преданиями старины глубокой, передаваемыми из уст в уста несомненно красивым,
но мало понятным языком. Что до самого баскского языка, то баскский язык не похож
ни на один из известных языков мира и является изолированным, генетические связи
которого пока не установлены, см. подробнее в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Баскский_язык

Баскский язык наряду с испанским и еврейско-испанским языками в моей семье
передан традицией, т. к. я отношусь к баскским евреям. Баскские евреи — особая
группа евреев-сефардов, уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола
испанской короны, к которым впоследствии примкнула другая часть сефардов-
репатриантов, бежавших из средневековой Испании, откуда происходят и мои
предки, принадлежащие к семье баскских евреев, кои в 1928 - 1929 гг. вместе с
евреями из других стран приехали в СССР строить Биробиджан. Баскония — это
другое название Автономного Сообщества (Страны Басков), которое «является
частью одноимённого исторического региона, территория которого
распространяется также на Автономное Сообщество Наварра (тождественное
одноименной испанской провинции) и Северную Страну Басков на юге Франции»,
см. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков   Что до
Биробиджана в ЕАО (Россия, СССР), то Биробиджан — это международный город,
который строили не только советские евреи, но также евреи из западных стран
(Испании, Франции, Германии, Польши), в том числе и еврейские коммунисты из
США, что явствует из материала этой статьи:
http://jhistory.nfurman.com/teacher/09_228.htm

Более подробно на эту тему см. в другой публикации:
https://www.chitalnya.ru/work/1694654/

Публикация ниже является переводом с баскского произведения «Любовное
расставание» из сборника стихов Бернарда Эчепаре «Первые плоды языка басков».
Философские взгляды этого великого баскского гуманиста, защищавшего в
средневековье права женщин, повлияли на становление моих взглядов, но не
изменили моего отношения к религии, т. к. изначально придерживаясь иудейства,
я впоследствии пришла к атеизму, в связи с чем в плане научно-познавательном
аспект религии стараюсь рассматривать в основном с атеистических позиций,
относясь с пониманием к религиозным заблуждениям. В отношении баскского
оригинального средневекового текста Бернарда Эчепаре (с элементами древней
архаики), с которого мной производился перевод на русский язык, могу только
добавить, что этот текст обладает особой спецификой или характером обращения,
когда литературный герой сначала обращается к даме сердца в третьем лице, а
потом переходит в отношении к ней на второе лицо, обращаясь к предмету своего
чувства, что мной было отражено в переводе.

Ирина ЛЕВИ


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

использованные работы для смыслового исследования
средневекового текста произведения Бернарда Эчепаре:

Критическое издание к произведениям Эчепаре из сборника
«Первые плоды языка басков», Бильбао, см. стр. 150 — 157
Bernard Etxepare, «Linguae Vasconum Primitiae», Bilbao:
Real Academia de la lengua vasca - Euskaltzaindia y Ediciones

http://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/6756.pdf

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

БЕРНАРД ЭЧЕПАРЕ, Наварра, 1545 г.

перевод с баскского языка Ирины Леви

VI. ЛЮБОВНОЕ РАССТАВАНИЕ, Бернард Эчепаре, 1545

О, если б я мог убежать, но о том не молю!
Ведь нет в этой жизни... другой, что я так же люблю!

Люблю эту женщину сердцем превыше всего,
что жизнью привязано к той, в коей сердце мертво,
но образ прекрасный ее льет из глаз волшебство
и сердце сдается, когда вспоминаю его.

Любовь велика к ней, но так, что готов я на всё,
не утомил бы, прощание с ней — не житьё!
Пока не увижусь с ней вновь, сердце радо грустить,
пока с ней не встречусь, — безрадостна дней моих нить.

Увы, сколько боли ты мне причиняешь, любовь!
И сердце сгорает, что рядом нет глаз твоих вновь.
Тебя сотворили, чтоб мучить меня всё сильней,
ах, всё бы стерпел, если был бы с любовью моей.

Когда бы нам муки молчанья с тобой превозмочь, —
хотел бы, чтоб месяц тянулась речей наших ночь,
чтоб мог о терзаниях сердца тебе рассказать
и не было страха и боли меж нами опять.

Теперь я приемлю слова мудреца в день деньской:
нельзя упускать в жизни то, что всегда под рукой.
Ах, если б я мог повернуть время вспять ради нас,
возможно, беда избегала бы нас всякий час!

Всё время страдал для тебя, но и ради тебя
я смог измениться, терзаясь, молясь и любя.
Не мучайся, милая, встретишь еще ты любовь.
Обоим пора помудреть и не мучиться вновь.

С тобой разделил я всю боль, все круги маеты.
Во мне нет вины, что, увы, изменилась и ты…
Так трудно мне вынести муки несчастной любви,
извечно болея тобой словно зовом крови.


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

баскский средневековый оригинальный текст:

http://www.vc.ehu.es/gordailua/Etxepare_1.htm

оригинальный текст в современной орфографии
(в разных источниках разные варианты орфографии)
по ссылке ниже см. в списке произведений по названию:

http://klasikoak.armiarma.eus/idazlanak/E/EtxepareBPrimitiae.htm

по ссылке ниже также см. среди прочих по названию:

http://eu.wikisource.org/wiki/Linguae_vasconum_primitiae

по ссылке ниже см. на стр. 103 (в режиме чтения)

https://www.yumpu.com/en/document/view/54011061/


VI. AMOROSEN PARTITZIA, Bernart Etxepare, 1545


Parti albanengidio, hark ez luke parerik,
alabana nik ez dizit hain hon derizadanik.

Amore bat onetsi dut guziz soberatuki,
ene arima eta bihotza josi dira hareki;
haren irudi ederrori begietan ehoki,
hartzaz orit nadinian bihotza doat ebaki.

Nik hargana hanbat dizit amorio handia,
harekila egoitiaz ezpaneinde enoia;
harganiko partitzia ene eihargarria;
berriz ikus dirodano, beti malenkonia.

Elas ene amoria, nola nuzun penatzen,
zurekila ezin batuz bihotzian erratzen:
ene gaizki penatzeko segur sortu zinaden;
penak oro hon lirate zu bazina oritzen.

Minzatzeko zurekila gau bat nahi nikezi,
hilabete konpliturik hura luza baledi,
arranguren kondatzeko asti nuien frangoki,
ezein ere beldur gabe egoiteko zureki.

Orai porogatzen dizit dakitenen errana:
ehork utzi ez dazala eskuietan duiena.
Elas, itzul albaneza iragan den denbora,
segur orai enikezi dudan gogoan beharra.

Denbora hartan ohi nizin nik zugatik dolore,
orai aldiz zure faltaz mutatu niz ni ere;
malenkonia etzitela; badukezu amore,
bana ordu bazinduke zenzatzeko zuk ere.

Badakizu, dolorian partaide niz ni ere
eta zure mutatzeko ez ogenik batere;
neure gaizki penatzeko har zinzadan amore;
jagoitikoz ukenen dut nik zugatik dolore.

___________________________________

на рисунке к тексту: скульптура «Дама из Эльче»,
памятник иберийского искусства, IV век до н. э.:
http://damadeelche.me/el-misterio-de-la-dama-de-elche/

об этой статуе см. материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дама_из_Эльче

© Copyright: Ирина Леви, 2016, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №116071008478



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Ирина Леви, Irina Levi, Бернард Эчепаре, Любовное расставание, Наварра, 1545, перевод,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 48
Опубликовано: 16.04.2021 в 16:47







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1