Die Rose (Artus Excalibur) - 2 версия перевода



Morgana:
Это было давно, тогда
Я счастье имела в себе.
Родители, детство - эта пора
Прекрасна в каждом дне.
И каждый день полон чудес,
Был когда-то...давно.
Но под свидетельством небес
Всё, что было - прошло.
И мой мир уже не тот,
Как раньше, как прежде.
В нем только холод живет
И нет места надежде.
С того дня как появился он -
Долгожданный сын!
Он пришел и это не сон,
И тут же отнят был.

И вся жизнь отца в прах,
И ярость, и горькая боль.
Осталась дочь, а в ней - страх,
И в сердце ее кровь и соль.
Мое счастье в осколки,
Он хотел вернуть сына себе,
А я шип...я иголки!
И Роза тлеет в тихом огне.

Он не смотрел на меня,
И моя жизнь - день ото дня,
Становилась всё злее.
В ней пусто и темно.
Роза бледнеет и тлеет,
Учась мучительно и тяжело.

Розу в расчет никто не берет,
И мать в могилу легла,
А он и взглядом не полоснёт,
Отослал прочь...навсегда.

Мое счастье в осколки,
Он хотел вернуть сына себе,
А я шип...я иголки!
И Роза тлеет в тихом огне.
Он не смотрел на меня,
И моя жизнь - день ото дня,
Становилась всё злее.
В ней пусто и темно.
Роза бледнеет и тлеет,
Учась мучительно и тяжело.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 6
Опубликовано: 12.04.2021 в 11:29







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1