Hic locus est, ubi amor est magis mortis


Hic locus est, ubi amor est magis mortis
на фото: моя супруга Ирина Леви

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

авторское произведение на латыни, польском и русском

                      посвящается моей любимой супруге Ирине Леви,
                     а также всем, кому дорого настоящее искусство


на латинском

Hic locus est, ubi amor est magis mortis

Hic locus est, ubi amor est magis mortis
Et nostra vita plena est deliciarum sedis.
Poesia hunc locum est, quod est sensum fortis! —
Fors sine haec poesia ut corpus carens pedis.

In mundo illo modo ars poesiae est magis,
Et esta potest castigar amando mores.
Amor non se creat hic absque Musis sagis
Et supra versum sunt egregii Amores.

Poesia, meum amorem sacro tibi in aeternum,
Et creo ars ex imaginibus et modis!
Edeni canti non abdebitur infernum,
Non vincibuntur verbum in arcanis nodis.

Per saeculum transferent viae vitae versi mei,
Nam fama est subordinata immortalis rotis.
Meam poesiam in gloriae praegrandis Dei
Non deis sacro, verum hominibus totis.

на польском

Jest takie miejsce, gdzie jest mocniej śmierci miłość

Jest takie miejsce, gdzie jest mocniej śmierci miłość
I życie nasze jest jak eden szczęścia błogi.
Poezja jest tym miejscem, gdzie jest snów dotkliwość.
Żyć bez poezji, to jak ciału być bez nogi.

Na świecie tym poezja jest z gatunków wspiętych,
Naprawia usposobień pokrzywdzone worki.
Ta miłość się nie stwarza z dala od Muz świętych,
Nad każdym wierszem są wspaniałe ich amorki.

Poezjo, miłość moją ci poświęcam wielką,
Wytwarzam więc z obrazów ziemskich sztukę.
Głąb ziemi nigdy nie ukryje tę pieśń wszelką,
Na węzeł tajny nie zawiąże słowną lukę.

No cóż, przez wieki wiersz przeniesie losu droga —
W krąg nieśmiertelnej sławy, ku nieziemskim grudziom*.
Poezją moją żywą więc na chwałę Boga
Nie bogom w życiu stwarzam, lecz poświęcam ludziom.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   grudź (przest.) — «ziemia, rola, pole». Patrz źródło:
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/grudz;5431816.html

на русском

Есть в мире место, где любовь сильнее смерти

Есть в мире место, где любовь сильнее смерти
И наша жизнь полна всех наслаждений мира.
Поэзия сие есть место в круговерти! —
Жизнь без поэзии как тело без кумира[1].

На свете этом лишь поэзия как птица,
Она любовью правит[2] нравы поколений.
Вдали от Муз святых любовь не сотворится,
Ведь ангелы любви — над каждым из творений.

Поэзия, любовь тебе я посвящаю,
И я творю из образов земных искусство!
Земные недра не сокроют песни раю[3]
И в узел тайный не завяжут чувство.

Через века перенесет стихи дорога —
В бессмертный славы круг, к нездешним неба грудям[4].
Мою поэзию любви во славу Бога[5]
Я не богам творю, но посвящаю людям.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]      «тело без кумира»: в смысле — тело без головы (см.
в лат. тексте: corpus carens pedis — «тело, лишенное ноги»).

[2]      «правит» — исправляет.

[3]      «раю»: здесь в дательном падеже.

[4]      «грудь» (поэт.) — (6) поверхность, наружные слои земли.
См. в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/грудь

«к нездешним неба грудям» — в переносном смысле означает
посыл или направленность к неземным мирам или твердям.

[5]      здесь нужно видеть разницу между «богами» и Богом.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112071004133



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Стихи на иностранных языках
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Hic locus est, ubi amor est magis mortis,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 61
Опубликовано: 06.04.2021 в 04:59







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1