Kuklandia


Kuklandia

                 Kuklandia

                   
      wesoły smutek po Beacie (ku jej 25-leciu)

Tu ona przyszła z lalkowego kraju
Spod cieniu swego, lecz sztucznego lasu,
Gdzie śpiewa w wiosnę o wspaniałym raju
Przepiękny książę, wisus swego czasu;

Gdzie się rysuje na bajecznej górze
Powietrzny zamek z różnych barw papieru;
Gdzie kierowane myślą są na sznurze
Kukiełki – czarodziejom są do steru;

Gdzie lata w teatralnej grze latawiec
I bije tekturowy dzwon bez dzwonu;
Gdzie papierowy mag i chuderlawiec
Całuje pannie kukiełkowe łono.

ниже см. под моим польским текстом
также мой текст и на русском языке:


                 Кукляндия

                          веселая печаль по Беате* (к 25-летию оной)

Она пришла из кукольной страны
Из-под тени́ искусственного леса,
Там, где поет в предверии весны
Прекрасный принц, отчаянный повеса;

Там, где стоит на сказочной горе
Воздушный замок из цветной бумаги;
Там, где послушны в мысленной игре
Марионетки – кукольные маги;

Там, где летает бутафорский змей
И колокол картонный бьет без звона;
Там, где один бумажный чародей
Целует деве кукольное лоно.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*
       мы с ней расстались в 2009 году.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<0>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ниже см. перевод на болгарский:

Выражаю свою признательность за перевод моего произведения
с русского на болгарский язык Красимиру Георгиеву, большому
болгарскому поэту и писателю, соответственно, его публикую:

«Валентин Валевский Кукляндия Куклоландия» – см. перевод,
14.02.2012 01:42, источник: http://www.stihi.ru/2012/02/14/1113

                Кукландия

                                    весела тъга по Беата
                         (по случай нейната 25-годишнина)


Тя тук дойде от куклена страна,
от сенки на изкуствена дъбрава,
където с химн възпява пролетта
прекрасен дързък принц, безделник славен;

където на планински връх стои
въздушен замък в гланцова хартия;
където водят приказни игри
марионетки с куклени магии;

където хвърка бутафорен змей
и бий камбана с чуден звук картонен;
където с плам хартиен чародей
целува жадно кукленото лоно.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Christian Schloe
https://images92.fotosik.pl/218/c2b8a68765b5124a.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110052306310



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Стихи на иностранных языках
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Kuklandia,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 56
Опубликовано: 04.04.2021 в 23:58







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1