Эподы о мечтах ростовщика II. Гораций


Эподы о мечтах ростовщика II. Гораций
Квинт Гораций Флакк (65—8 гг. до н. э.)

          перевод с латинского

                      Эподы

                            II

«Блажен, кто в дни свои вдали от дел,
Как древле люд возделывал наделы,
Кто пашет на тельцах своих без стрел,
Без алчности, и чьи делянки целы;
И кто не пробуждается на бой
От грозного военного сигнала,
Вне форума, где гам и непокой,
И вне дверей богатого фискала.
Пася стада, он обвивает тополя
Подросшей виноградною лозою,
Стрижет овец, в сосуды течь веля
Им выжатый пчелиный мед весною.
Когда же осень взносит словно сад
Свой зрелый стан, украшенный плодами,
Срывать он груши c виноградом рад,
Что сам привил усердными трудами;
Рад в жертву их Приапу[1] принести,
И в дар Сильвану[2], покровителю угодий,
Ведь не дарящий Ларам[3] — не в чести,
Но мирно спит радетель плодородий[4].
Приятно спать под дубом на траве,
Когда текут застенчивые воды, —
Под щебет птиц струятся в голове
Навеянные снами наши годы.
Когда ж зима с Юпитером[5] придёт,
Смирив дожди, украсив мир снегами,
В силки он гонит вепрей из тенёт
Со сворой псов умелыми шагами.
Ну а когда кругом одни снега,
Он ловит только зайца или птицу,
И у трудов единственный слуга
В награду обнимает мастерицу.
Ах, кто же забывает про любовь
Среди таких докучливых занятий,
Когда жена в заботах греет кровь
О чадах в доме с массой предприятий[6]?
Как сабиня́нка[7] или как краса
Апулии[8], вся смуглая от солнца,
К приходу мужа вьется как гюрза,
Чтоб греть очаг для каждого питомца.
Своих коров сама загнав во хлев,
Сосцы им доит для молочной снеди,
А после, ни минуты не присев,
Сцедит вина гостям в кувшин из меди.
Как мил ему тогда очаг отцов,
Ему тогда не надо прямо с понта[9]
Ни устриц лу́кринских[10], ни куликов,
Ни рябчиков Ионии[11] архонта.
Ведь если бы стыдливая жена
Лишь за детьми следила и за домом,
То и не так была б ему вкусна
Его еда, застрявши в горле комом.
И он не ел бы с удовольствием тогда
Цесарку, что была нежнее шелка,
Иль щавеля, манящего в луга.
Иль козлика, отъятого[12] у волка.
И коль жена, храня семьи очаг,
В трудах не забывает и о муже, —
Не погибает в доме счастья злак,
Такой очаг в любой согреет стуже.
И как отрадно в сладостный досуг
Смотреть на пышных ласковых овечек,
И на волов, толкающих свой плуг,
И на рабов натруженные плечи.»
Когда же Альфий[13], римский ростовщик,
Что в грезах о Деметре[14] был так прыток,
Не отвратил от денег к Идам[15] лик,
То вновь к Календам[16] получил прибыток.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Примечания:

[1]      Приап (лат. Priapus) — в античной мифологии древнегреческий
бог плодородия; полей и садов — у римлян. В древнеримской поэзии
мог выступать и с тем, и другим значением, к примеру, в поэзии Горация.
О значении слова см. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Приап

[2]     Сильван — божество-опекун из древнеримской мифологии.
См. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сильван_(мифология)

[3]     Лары (лат. lares) — по верованиям древних римлян божества,
покровительствующие дому, семье и общине в целом.
См. более подробный материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лары

[4]     плодородие (устар.) — 3) Способность производить потомство.
http://poiskslov.com/word/плодородие/

[5]     «с Юпитером» — по воле Юпитера, главного бога римлян.

Юпитер (лат. Iuppiter) — в древнеримской мифологии бог неба,
дневного света, грозы, отец богов, верховное божество римлян.
См. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Юпитер_(мифология)

[6]     предприятие — то, что предпринимается; задуманное кем-то дело,
начинание. См. в Викисловаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/предприятие

[7]     сабины или сабиняне (лат. Sabini) — народ италийской группы
(италики), язык которых находился в ближайшем родстве с оскским и
умбрским языками, и в более отдалённом — с латинским языком.
См. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сабины

[8]     Апулия (лат. Apulia, в честь апулов) — историко-административная
область на юго-востоке Италии, традиционный производитель хлеба в
Древнем Риме. См. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Апулия

[9]     понт (истор. поэт.) — море. См. значение слова в Викисловаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/понт

[10]    лукринские устрицы — водятся в Лукринском озере в Италии.

Лукринское озеро (лат. Lucrinus lacus) — озеро вблизи Бай, богатое рыбою
и устрицами, с соленой водой, первоначально часть Куманского залива.
См. в Википедии: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lubker/ЛУКРИНСКОЕ

[11]     Иония (истор.) — область вдоль западного побережья Малой Азии,
населенная в древности греками-ионийцами. См.материал в Энциклопедии:
http://www.krugosvet.ru/node/34665

[12]     отъятый (книжн. устар.) — то же, что отнятый.
См. значение слова в Толковом словаре Ушакова:
http://slovariki.org/tolkovyj-slovar-usakova/57314

[13]     Альфий — имя одного из известных древнеримских ростовщиков.

[14]     Деметра — это слово в переводе выступает в качестве синонима
слову «земледелие», но по существу Деметра — это эллинское название
латинской Цереры, богини зерна и земледелия. Греческие названия богов
в мифологии римлян были так же употребимы, как и исконно римские.

Деметра — синоним слова «земледелие». См. в словаре синонимов:
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-24370.htm

Деметра — эллинское название латинской Цереры, богини зерна и
земледелия. См. толкование слова: http://figak.com/?q=Деметра

[15]     Иды (лат. Idus,) — в древнеримском календаре так назывался день
в середине месяца. См. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Иды

[16]     Календы (лат. Kalendae или Calendae) — в древнеримском календаре
название первого дня каждого месяца. См. значение слова в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Календы

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

латинский оригинальный текст:

https://la.wikisource.org/wiki/Epodi#II

Quintus Horatius Flaccus

                  Epodi

                     II

«Beatus ille qui procul negotiis,
      ut prisca gens mortalium,
paterna rura bubus exercet suis
      solutus omni faenore
neque excitatur classico miles truci
      neque horret iratum mare
forumque vitat et superba civium
      potentiorum limina.
ergo aut adulta vitium propagine
      altas maritat populos
aut in reducta valle mugientium
      prospectat errantis greges
inutilisque falce ramos amputans
      feliciores inserit
aut pressa puris mella condit amphoris
      aut tondet infirmas ovis.
vel cum decorum mitibus pomis caput
      Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira
      certantem et uvam purpurae,
qua muneretur te, Priape, et te, pater
      Silvane, tutor finium.
libet iacere modo sub antiqua ilice,
      modo in tenaci gramine:
labuntur altis interim ripis aquae,
      queruntur in Silvis aves
frondesque lymphis obstrepunt manantibus,
      somnos quod invitet levis.
at cum tonantis annus hibernus Iovis
      imbris nivisque conparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
      apros in obstantis plagas
aut amite levi rara tendit retia
      turdis edacibus dolos
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
      iucunda captat praemia.
quis non malarum quas amor curas habet
      haec inter obliviscitur?
quodsi pudica mulier in partem iuvet
      domum atque dulcis liberos,
Sabina qualis aut perusta Solibus
      pernicis uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
      lassi Sub adventum viri
claudensque textis cratibus laetum pecus
      distenta siccet ubera
et horna dulci vina promens dolio
      dapes inemptas adparet:
non me Lucrina iuverint conchylia
      magisve rhombus aut scari,
siquos Eois intonata fluctibus
      hiems ad hoc vertat mare,
non Afra avis descendat in ventrem meum,
      non attagen Ionicus
iucundior quam lecta de pinguissimis
      oliva ramis arborum
aut herba lapathi prata amantis et gravi
      malvae salubres corpori
vel agna festis caesa Terminalibus
      vel haedus ereptus lupo.
has inter epulas ut iuvat pastas ovis
      videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
      collo trahentis languido
positosque vernas, ditis examen domus,
      circum renidentis Laris.»
haec ubi locutus faenerator Alfius,
      iam iam futurus rusticus,
omnem redegit idibus pecuniam,
      quaerit kalendis ponere.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Бруно Вепхвадзе
https://a.radikal.ru/a18/1902/68/827aaae40fba.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060800248



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Эподы о мечтах ростовщика, II, Гораций,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 39
Опубликовано: 27.03.2021 в 19:05
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1