I, 37 В честь победы при Акции. Гораций


I, 37 В честь победы при Акции. Гораций
Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. э.)

                   перевод с латинского

В честь победы при Акции в 31 г. до н.

                   Гораций, Кармина I, 37


Теперь нужно пить и плясать от души без оглядки
И ложе богов приукрасить для пиршеств салийских.
До этого было нельзя пригублять на задатки
Цекубские вина, тем более вин финикийских,
Пока Капитолию гибель готовила с войском
Царица Египта, людей отравившая смутой,
Предавшись разврату, шокируя жителей лоском
И вся опьяненная сладостной счастья минутой.
И долго спала Клеопатра, пока не проснулась,
Заметив, что только ее уцелело лишь судно,
И в страхе она перед Римом могучим метнулась,
Но было бежать ей от Цезаря юного трудно.
Как ястреб в полете преследует нежных голубок
Иль быстрый охотник в снеговьях Гемонии зайца,
Хотел он пригубить скорее победный свой кубок,
Чтоб гордо смотреть на царицу глазами бискайца.
Но та не желала погибнуть так зло и постыдно —
Как свойственно женщине, знала свое предрешенье,
Когда от огня и дворца-то уж не было видно,
Меча не боясь, не просила у неба спасенья.
И смело к себе подпустила гадюк ядовитых,
В обдуманной смерти не зная уж ныне укора.
Конечно, из рода она Птолемеев маститых
Свидетелем стать своего не хотела позора.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Примечание: в рифмованном переводе использован
иной размер стиха, нежели в латинском оригинале.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

латинский оригинал:

Quintus Horatius Flaccus

HORATIUS CARMINA I, 37

Nunc est bibendum, nunc pede libero
Pulsanda tellus, nunc Saliaribus
Ornare pulvinar deorum
Tempus erat dapibus, sodales.
Ant(e) hac nefas depromere Caecubum*
Cellis avitis, dum Capitolio
Regina dementes ruinas
Funus et imperio parabat
Contaminato сum grege tiirpium
Morbo virorum, quxdlibet impotens
Sperare fortunaque dulci
Ebria. Sed minuit furorem
Vix una sospes navis ab lgnibus,
Mentemque lymphatam Mareotico
Redegit in veros timores
Caesar ab Italia volantem
Remis adurgens, accipiter velut
Molles columbas aut leporem citus
Venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis
Fatale monstrum. Quae generosius
Perire quaerens пёс muliebriter
Expavit ensem пёс latentes
Classe cita reparavit oras,
Aus(a) et iacentem visere regiam
Vultii sereno, fortis et asperas
Tractare serpentes, ut atrum
Coгроге combiberet venenum,
Deliberata morte ferocior:
Saevis Liburnis scilicet invidens
Privata** deduci superbo,
Non humilis mulier, triumpho.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* Caecubum – цекубское, один из сортов вина.
** Privata – Клеопатра из династии Птолемеев,
лишившаяся престола и власти в Древнем Египте.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Elisabeth Alba
http://s008.radikal.ru/i305/1611/26/615e9618f082.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060705306



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Carmina, Кармина, Гораций,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 16
Опубликовано: 27.03.2021 в 18:57
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1