I, 10 Кто первым изобрел кровавый меч, Тибулл


I, 10 Кто первым изобрел кровавый меч, Тибулл
Альбий Тибулл (55 — 19 гг. до н. э.)

          перевод с латинского

                         I, 10

Кто первым изобрел кровавый меч?
Тот был воистину железным в круговерти!
С него меж поколений кровь и сечь,
И быстрый путь открыт для страшной смерти.
Изобретатель сей ни в чем не виноват,
Во зло пришлась от зверя дикого наука!
И золото виной, что войн есть ад,
До этого всяк пил из чаши, что из бука,
И не было ни стен, ни крепостей,
И близ овец пасенных сон был безмятежен.
Тогда бы лат не знал я в жизни сей
И звук трубы тревожный не был неизбежен.
А нынче уж готовят нас к войне
И враг копье несет, каким пронзят мне сердце.
О, Лары*, сохраните душу мне,
Что вьется смолоду** у ваших ног при дверце!

латинский оригинал:

                      Albius Tibullus

                             I, 10

Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
Quam ferus et vere ferreus ille fuit!
Tum caedes hominum generi, tum proelia nata,
Tum brevior dirae mortis aperta via est.
An nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra
Vertimus, in saevas quod dedit ille feras!
Divitis hoc vitium est auri, nec bella fuerunt,
Faginus adstabat cum scyphus ante dapes.
Non arces, non vallus erat, somnumque petebat
Securus sparsas dux gregis inter oves.
Tunc mihi vita foret, volgi nec tristia nossem
Arma nec audissem corde micante tubam:
Nunc ad bella trahor, et iam quis forsitan hostis
Haesura in nostro tela gerit latere.
Sed patrii servate Lares: alvistis et idem,
Cursarem vestros cum tener ante pedes!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    
Лары (лат. lares) — по верованиям древних
римлян божества, покровительствующие дому.
См. более подробный материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лары

**    в данном латинском оригинале «cum tener»
в строке «cursarem vestros cum tener ante pedes»,
что при правильной перестановке слов в прозе
как «cursarem cum tener ante vestros pedes»,
означает «вился (бегал) смолоду у ваших ног».
К данной строке в художественном переводе
я подошел более конкретизировано для выражения
функциональной принадлежности римских
божеств, охраняющих врата и двери домов.
В Древнем Риме к Ларам относились как
к истинным хозяевам жилищ, которым
делались разные кумирные подношения.
В Википедии о них говорится следующее:

«Считалось, что они следят за соблюдением
традиционных норм во взаимоотношениях
членов фамилии, наказывают нарушителей,
в частности господ, слишком жестоких к рабам.»
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лары

cum tener — cмолоду, с юности, с детства,
в юности, в детстве.

tener — молодой, юный.
in teneris — в раннем возрасте.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=35643

cum — 1) с, вместе с (предлог) 5) в (предлог).
cum catenis — в цепях, с цепями.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=11869

quum (cum) — когда, в то время как.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=38109

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Бруно Вепхвадзе
http://s018.radikal.ru/i513/1611/1f/6db77637b9fb.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060807922



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Тибулл, Кто первым изобрел кровавый меч,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 18
Опубликовано: 27.03.2021 в 18:30
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1