Венеция. Диего Валери


Венеция. Диего Валери
                Венеция

Диего Валери (1887 – 1976)

   перевод с итальянского

Город есть один на этом свете
И он так красив собою странно,
Что сдается сердцу многогранно —
Миражей игра там на примете.
В розовом тумане спрятав гребень
С храмами, дворцами и садами,
Зависая меж двумя мирами,
Он стоит то в море, то на небе.
Как изменчив утром он пречудно!
Только солнце бледное взыграло,
Теплится улыбкой он устало,
Свет тая жемчужиной подспудно.
Но в пунцовых сумерках заката
Он сверкает аркой золотою,
И плывет, как парусник, с мечтою
К берегам заоблачным куда-то…

А когда луна с высокой жути
Серебрит столпы* дворцовым стенам, —
Сонно вьется с тьмой вода по венам**,
И не знаешь, что′ — она по сути.
Выразить нельзя новообразий
Всей ее красы и для поэта
С островом таинственного света,
С царством нескончаемых фантазий...
Город сей в своей юдоли свойской
С грезой легкой, яркостью соцветий,
Летопись несет тысячелетий
И увенчан славою геройской.
Сердце львицы, лик чарует бездной, —
Дважды ты, Венеция, всей статью
Суверенна римской благодатью
Как цветок Италии прелестной.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*      столп (архит.) — 2. высокая башня. См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/столп

**
   по венам (перен.) — по водным артериям.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

итальянский оригинал см. по ссылке ниже:
https://balbruno.altervista.org/index-962.html

                Venezia

Diego Valeri (1887 – 1976)


C′è una città di questo mondo,
ma così bella, ma così strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuore profondo.
Avviluppata in un roseo velo,
sta con le sue chiese, palazzi, giardini, .
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.
Così mutevole! A vederla
nella mattina di sole bianco
splende d′un riso pallido e stanco,
d′un chiuso lume, come la perla:
ma nei tramonti rossi affocati
è un′arca d′oro, ardente, raggiante,
nave immensa, veleggiante
a lontani lidi incantati.,,

Quando la luna alta inargenta
torri snelle e cupole piene,
e serpeggia per cento vene
l′acqua cupa e sonnolenta,
non si può dire quel ch′ella sia,
tanto è nuova mirabile cosa:
isola dolce, misteriosa,
regno infinito di fantasia...
Cosa di sogno vaga e leggera;
eppure porta mill′anni di storia,
e si corona della gloria
d′una grande vita guerriera.
Cuor di leonessa, viso che ammalia,
o tu, Venezia, due volte sovrana:
pianta di forte virtù romana,
fiore di tutta la grazia d′Italia.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Thomas Kinkade
http://s018.radikal.ru/i519/1612/12/123f3f84ce07.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110091501062



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Венеция, Диего Валери,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 39
Опубликовано: 25.03.2021 в 10:02
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1