Сад. Диего Валери


Сад. Диего Валери
                               Сад*

             Диего Валери (1887 – 1976)

              перевод с итальянского


Текст[1] геранью поросший за серой стеной —
Он меня приглашает улыбкой. О, счастье!
За стоп-кадром с калиткой меж винной лозой —
Лик мой грустно-веселый дней ранних в ненастье.
Сад чужой, им никто никогда не владел.
Как прохожий, что выйдя к порожнему краю,
Как колышутся розы кустами, глядел,
Как в охапке лавровые листья блистают.
Так никто не влюблялся в его красоту
Между черною фигой[2] и желтым бамбуком, —
Разве птаха, что песни поет поутру
Голубому шмелю[3] над цветочным досугом.
Улыбаюсь. Мечтою был детства сей сад
В той убогой лачуге с тремя этажами.
Столько сладостей грубых и мягких прохлад
Будит[4] старое сердце поэта годами...
Я гляжу на беседку, чей стиль рококо
С завитками горошка, фасоли, томата,
Что зеленый еще, хоть краснеет легко,
Но чья кожица все же пока розовата;
На сребристый шалфей, что на краешке клумб,
И на нежный салат, что на кучке навоза,
Розмарин неулыбчиво мрачный как труп,
Что в веселой толпе георгинов как роза...
Сердце радо мое! Кучу милых вещей
Я в себе сохраняю и вижу как будто...
Паутину, дрожащую в блеске ночей…
Сердце плачет мое, грустно мне почему-то...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     Оригинальное итальянское название «Orto» имеет два
значения и переводится как «Огород» и «Фруктовый сад».
См. значение в след. словаре: https://ru.glosbe.com/it/ru/orto

Исходя из содержания итальянского исходника, отчетливо
видно, что в самом тексте речь идет о чем-то большем, чем
просто огород, а именно — о садовом участке, беря также
тут во внимание, что кроме овощей, среди перечисленных
растительных культур, упоминаются также и фрукты, что
подтверждает правоту моих выводов. Также не оставляет
сомнений, что некогда в детстве Диего Валери вряд ли мог
грезить о каком-то огороде, но, скорее всего, именно о саде,
каковой бы своей грацией и изысканностью вдохновлял его
поэтическую натуру к новым творческим порывам в жизни.

[1]    Речь здесь идет о табличке с приветственным текстом
на воротах или калитке.

[2]    фига (устар.) — плод сего растения, то же, что инжир.
См. значение в словаре: http://ru.wiktionary.org/wiki/фига

[3]    в итальянском тексте речь идет именно о синем шмеле
(calabrone blu), под коим имеется в виду пчела-плотник с
сине-фиолетовыми либо голубыми крыльями. См. о ней
статью: https://earth-chronicles.ru/news/2020-05-13-140265

[4]    будит (от гл. будить) — т. е. пробуждает. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/будить

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

итальянский оригинал см. по ссылке:
http://www.thepoeti.it/diego-valeri-orto/

                          Orto

        Diego Valeri (1887 – 1976)


Di sul muretto bigio, un testo di gerani
mi sorride l′invito. Sosto. Oh felicità!
Dal cancello m′appare, tra vigne e melograni,
il viso allegro e mesto della mia prima età.
Orto d′altri, nessuno t′ha posseduto mai
come questo passante che, fermo sulla tua soglia,
guarda le roselline vibrare sui rosai
e il gran cespo di lauri lustrare da ogni foglia.
Nessuno ha tanto amato la tua bellezza buona
tra il nereggiar del fico e il giallo dei bambù,
se non fosse l′uccello che a cantar s′abbandona
mentre sui fiori smania il calabrone blu...
Guardo e sorrido. E′ l′orto sognato in fanciullezza,
nello squallido esilio d′un chiuso terzo piano.
Tanta frescura molle, tanta rude dolcezza
sveglia il mio cuore antico do poeta-ortolano.
Guardo le architetture ricche di pergolati,
i fagioli e i piselli in ricci rococò,
i pomodori verdi appena un po′ arrossati,
la rosa troppo rosa sul petto del bersò,
le tenere lattughe presso la concimaia,
le salvie inargentate su l′orlo delle aiuole,
i cupi rosmarini dentro la turba gaia
delle dalie vermiglie ubriache di sole...
Come mi ride il cuore!| Piccole cose care,
da quanto quanto tempo vi avevo entro di me...
Ma vedo un ragnatelo luccicare e tremare...
E il cuor mi piannge; e sono triste; e non so perché…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Marty Bell
https://a.radikal.ru/a26/2103/74/3461eac6d70e.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120100700749



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Сад. Диего Валери,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 29
Опубликовано: 25.03.2021 в 09:39
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1