Венецианка
Диего Валери
(1887 – 1976)
перевод
с итальянскогоПригнувши
голову в вуали,
Стоит блондинка
на балконе,
Средь тучных
трав герань на склоне
Играет цветом
киновари.
Река
*
пустынная
** во мраке
С ней умирает,
как и стены,
В саду с
цветами новой смены,
Что там
блистает как на плахе.
Но ей про то
и не взмолиться,
И бросит сад
она едва ли,
Пригнувши
голову в вуали.
(Она — обычная
девица.)
Сдается, было
здесь кому-то
Позвать ее
спасенья ради,
И, оглядев округу сзади,
Воздела к
небу лик как будто.
Златые очи
всё искали
Чьего-то странного там следа
Во мраке
призрачного света
Пунцово-сумеречной
дали.
Но в небе не
к кому взмолиться,
И стены умерли
с рекою,
С ее заботою
мирскою.
(Она — обычная
девица.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* итальянское
слово «rio» является вариантом
слова «rivo»,
что переводится как «река», «речка»,
«поток» и
«ручей». Однако, в форме «rio» данное
слово может
интерпретироваться и специфически,
к примеру,
как канал в Венеции:
rio — поток;
ручей; канал (в Венеции). См. словарь:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=23&l2=2&s=rio
r
ivo — река;
речушка; поток; ручей. См. в словаре:
https://ru.glosbe.com/it/ru/rivo
Таким образом,
интерпретация данного слова как
«река» сама
по себе уместна, хотя более точным
переводом
слова в тексте все же является «канал».
Слова «река»
на слух выглядит более поэтично и
на слух более
созвучно итальянскому слову «rio».
** пустынный
(перен. книж.) — то же, что и
безлюдный.
См. значение в следующем словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/пустынный
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
итальянский
оригинал см. по следующей ссылке:http://www.accademia-alfieri.it/pagine/stile5.htm
Veneziana
Diego Valeri (1887 –
1976)La biondina è sul balcone,
capo chino, ciglia
basse,
tra le pallide erbe
grasse
e il geranio
vermiglione.
L′ aria, i muri, il
rio deserto
nel crepuscolo che
muore
sono fisi al nuovo
fiore
che lassù risplende
aperto.
Lei però non ne sa
nulla;
monda attenta il suo
giardino,
ciglia basse e capo
chino.
(Lei non è che una
fanciulla.)
Ora par che
all′improvviso
l′abbia alcuno
nominata.
Guarda intorno
trasognata,
leva al cielo il
bianco viso.
Gli occhi d′oro van
cercando
qualche ignota
strana cosa
nella luce dubitosa
del crepuscolo
amaranto.
Ma nel cielo non c′è
nulla;
spenti i muri,
chiuso il rio
nel suo cupo
dondolio.
(Lei non è che una
fanciulla.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в
качестве иллюстрации к материалу
произведения
представлена картина
иллюстратора Dmitry
Spiros
https://a.radikal.ru/a12/2010/90/c7ad89e67661.jpg
© Copyright:
Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №120101006553