Высота. Диего Валери


Высота. Диего Валери
                         Высота*

          Диего Валери (1887 – 1976)

           перевод с итальянского


Они растворены в прозрачной белизне,
Легки как дух небес, уходят с негой мглистой,
Коснувшись снежных скал всей кротостью во сне,
Уж тают без следа в лазури неба чистой.

Зорь огненных туман морские им ветра
К вершинам гор несут… но в час благословенный
Вновь ангелов я зрю, чьи над землей крыла
Всей жертвою небес стремят в полет смиренный:

Их крылья, что я зрю, ютятся в голове,
Теряясь в ней уже... как тени славы чистой,
Божественную песнь я слышу при мольбе
В священной тишине с мелодией струистой.

Душа тут как в раю, над муками других
И над собой летит, сама — превыше жизни!
Так высоко она над лаской рук твоих,
Любовь моя, во мне, в моей слепой отчизне.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*
    в итальянском оригинале речь идет о высоте
полета души, в связи с чем я посчитал для себя
правомерным перевести название как «Высота»,
учитывая, что итальянское слово «vetta» в одном
из своих значений так и переводится:

vetta — вершина; высота; верх. См. в словаре:
https://ru.glosbe.com/it/ru/vetta

raggiungere nuove vette — достичь новых высот

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

итальянский оригинал см. по следующей ссылке:
https://poesiainrete.com/2020/07/15/una-vetta

                       Una vetta

         Diego Valeri (1887 – 1976)


Eran disciolti veli di diafana bianchezza,
lievi come respiro, che passavano via,
sfiorando nevi e rocce d’una breve carezza
e subito svanendo nell’azzurra chiaría.

Nebbie del piano ardente, che il gran vento del mare
recava su le vette… Ma nell’ora beata
io sentivo e vedevo angeli trasvolare
su la terra in offerta tutta al cielo levata:

ali ali ali vedevo apparire e sparire
sul mio capo, com’ombre di pura luce, e un canto
divinamente triste mi pareva d’udire
d’ogni parte fluire dentro il silenzio santo…

Oh, l’anima era sopra di sé, sopra la vita,
alta sul suo soffrire, come in un paradiso!
Alta sopra la stessa soavità infinita
delle tue mani, amore, posate sul mio viso.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Albert Bierstadt
https://a.radikal.ru/a09/2010/86/5bc08ee3d8de.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120101509055



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Высота, Диего Валери,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 35
Опубликовано: 25.03.2021 в 08:56
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1