Пьяцца делле Эрбе. Диего Валери


Пьяцца делле Эрбе. Диего Валери
      Пьяцца делле Эрбе»*

  Диего Валери (1887 – 1976)

    перевод с итальянского

Ах, в Вероне по-прежнему бурно:
Полдень лета, ах, полдень лета...
(Облака как отрепье от ветра
Рвут зеленое небо ажурно),

Очарован я был, созерцая
Игры солнца в полях увлажненных
Меж зонтами лужаек зеленых,
Что тянулись к лучам, просыхая.

Сколько радости было во взоре
(О. седин моих старая радость!)
Ни о чем я не думал, сдавалось,
Но душа моя замерла вскоре...

Из корзин виноградом блистало
Светлым, бледно-прозрачным и чистым
С персиком розовым и бархатистым
Сверху желтого перчика шало.

Серебристыми косами[1] воды
Изливались из трубок[2] фонтана,
А вокруг разносилась из лана[3]
Благодатная песня природы.

И всё золото, что проливалось
В блеске солнца с кипучего неба,
Лишь моим было с запахом хлеба
И плодами земли, как казалось!..

Но потом вдруг дрожащей рукою
Прикоснулся я к персику было,
Как былое волненье ожило
С нежной щечкой и ручкой с тоскою…

И всей радости мне не хватало, —
Только думать о лике далёком,
Только жить в естестве одиноком,
Понимая, что радости мало…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*       Пьяцца делле Эрбе (Piazza delle Erbe — «площадь трав»)
— площадь в городе Верона (Италия), расположена на месте
античного форума. Cv. сопутствующий материал Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пьяцца_делле_Эрбе

[1]     серебристые косы — речь о струях воды. В итальянском
оригинале стоит фраза «trecce d’argento», коя переводится как
«серебристые косы».

[2]   В итальянском оригинале использовано слово «cannelle»
(во мн. ч.), что является производным от слова «canna» и кое
переводится многозначно: тростник; труба; ствол, дуло и т. д.
В данном тексте речь идет о трубах городского фонтана.

canna — труба, cannella — трубка, трубочка (уменьшительно).
См. известные значения данного слова в словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/10337/canna

[3]    лан (рег.) — поле, нива, пашня. См. значение в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/лан

Согласно этимологическому словарю Макса Фасмера слово
«лан», по-видимому, заимствовано из польского языка. См.:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/42371/лан

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

итальянский оригинал см. по следующей ссылке:
https://poesiainrete.com/2019/03/04/piazza-delle-erbe

      Piazza delle Erbe

Diego Valeri (1887 – 1976)

A Verona, quel turbolento
pomeriggio di tarda estate
(nuvole in giro, rotte, strappate,
per un cielo verde di vento),

m’ero incantato a contemplare
i giochi magici del sole
tra gli ombrelloni delle erbaiole,
che si riaprivano ad asciugare.

Tanta gioia m’aveva preso
(oh, la mia vecchia gioia fanciulla!),
che non pensavo proprio a nulla,
e il cuore m’era come sospeso.

Traboccavano dalle ceste
uve biondine, diafane, pallide,
su peperoni lucidi gialli
e su rosati velluti di pesche;

dalle cannelle della fontana
si discioglievano trecce d’argento,
e una canzone di corcontento
intorno intorno si dilatava.

Mio tutto l’oro che a sprazzi pioveva
dal cielo ondoso temporalesco;
mio quel colore e profumo fresco
d’erbe bagnate, di frutti di terra!…

Ma poi che porsi, appena a sfiorare,
sopra una pesca la mano vogliosa,
con una fitta dolorosa
mi riprese l’antico mio male;

che mi sovvenne una tenera mano
e quella guancia delicata…
Tutta la gioia m’era mancata,
solo a pensare il tuo viso lontano.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора William Wyld
https://d.radikal.ru/d23/2010/c5/b296a615bc78.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120102303536



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Пьяцца делле Эрбе, Диего Валери,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 30
Опубликовано: 25.03.2021 в 08:50
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1