Неаполь. Диего Валери


Неаполь. Диего Валери
                       Неаполь

         Диего Валери (1887 – 1976)

           перевод с итальянского

О, как прекрасен он, как сказка золотая,
Сей город солнца, колдовство[1] в себе имея,
Где бродит сладкая невидимая фея[2],
Меж пальмою и лавром чудо сотворяя.

Та фея сладкая, от смертных укрывая
Свой лик божественный, окутанная тайной,
Очам с улыбкой предстает[3] необычайной,
В ее сиянье мягком нежность изливая.

И всё тогда сияет, радостью согрето,
Все склоны в зелени, что вдоль большого свода
В дневном зерцале моря синего у входа
Благословенного залива кажет лето.

А где-то там, вдали, злой исполин[4] во гневе
Уже трепещет с дымом, ветром разносимом,
Теряясь в пухе облаков[5] неодолимом,
Мечтая, может быть, во снах о сладкой деве...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1] В итальянском оригинале стоит «contrada incantata»
— «заколдованная местность».

contrada (поэт.) — местность. См. значение в словаре:
https://translate.academic.ru/contrada/it/ru/

[2] Под сладкой феей в переносном смысле имеется
в виду дух Неаполя. В итальянском языке слово citta
(«город») женского рода, в связи с чем итальянским
поэтом Диего Валери дух Неаполя проассоциирован
как волшебная дева или фея; в итал. оригинале «fata»:

fata — фея, волшебница. См. значение слова в словаре:
https://translate.academic.ru/fata/it/ru/

[3] Здесь передано по смыслу. В итальянском оригинале:
effonde nell’aria un sorriso — изливает в воздухе улыбку.

[4] Злой исполин — речь идет о Везувии, вулкане, если
исходить из пояснений к итальянскому оригинальному
тексту: https://www.filastrocche.it/contenuti/napoli-2/

[5] В итальянском оригинале использовано слово cirro:
cirro — перистое облако. См. значение слова в словаре:
https://translate.academic.ru/cirro/it/ru/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

итальянский оригинал см. по следующей ссылке:
https://www.filastrocche.it/contenuti/napoli-2/

                  Napoli

Diego Valeri (1887 – 1976)


O bella come una favola d’oro,
città solare, contrada incantata,
ove una dolce invisibile fata
fa sue magie tra una palma e un alloro.

La dolce fata nasconde al mortale,
chiuso in mistero, il divino suo viso;
ma bene effonde nell’aria un sorriso
di mite e ardente fulgor celestiale.

Tutta ne esulta la verde pendice
lungo il grand’arco del golfo beato;
tutto ne splende, commosso, incendiato,
l’azzurro specchio del mare felice.

Solo, laggiù, c’è un cattivo gigante
che freme e sbuffa in rabbioso tormento;
ma il suo fumacchio, portato dal vento,
si perde in ciel come un cirro vagante…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Consalvo Carelli
https://b.radikal.ru/b29/2010/65/ae4279f6e2a7.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120102900899



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Неаполь, Диего Валери,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 29
Опубликовано: 25.03.2021 в 08:35
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1