Запись в дневнике. Циприан Норвид


               Запись в дневнике*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

              перевод с польского

                              I.
Не только, страсть питая к мандрагорам,
Плутали в безднах[1] женщины шальные,
Не Данте только с трезвым Пифагором,
И я там был… и помню ход стихии!

                             II.
Что был я, — на томов двенадцать в оды
Всё б записать… нет сил и в мыслях слада.
О, как устал! Поехал бы «на воды» —
Пред выездом нельзя про круги ада!

                             III.
Да хоть куда бы… срочным интересом,
Глядя вперед еще со взором шалым,
И, как грибы, века трясти хоть лесом,
Людей с эпохами мешая по вокзалам.

                             IV.
Быть там и сям, тотча′с, теперь и после,
Как ниже или выше — вызнать бегло,
Кругов возврата не вертеться возле,
И позабыть[2], что навестил ты пекло!..

                             V.
Но спросишь тихо: «Дел ли нет там лишних?
Чьих близких встретил образы и вздохи?»
— Там нет ни братьев, ни людей, ни ближних,
Там над сердцами паствы лишь уроки!..

                            VI.
Там нет и чувств, но только их пружины,
Расчет взаимный движущие худо,
Что с видом залежавшейся машины
Запущены толчком стихии будто.

                           VII.
Там целей нет, лишь — ржавая рутина,
Там нет эпох и вех, как нет и века,
Нет дней, ночей, там лишь часов лавина
Гвоздьми тупыми бьется в человека.

                           VIII.
И нет часам числа еще на милость, —
Пришпоренные роком однократно,
Не означают, что когда случилось,
И час какой пробил тут непонятно!

                            IX.
Неважно, в мощном с вечностью запасе,
Счет по годам идет иль по минутам,
Ведь каждая в сомнении о часе,
Что миг стремит, не улетая чудом…

                             X.
Воплощена как будто в пульс ироний.
Что знаешь наперед и всеконечно,
Что час себя никак здесь не догонит,
Не вызвонит, звоня себе извечно.

                            XI.
Ведь связь пружин без цели и поруки —
Трагедия без слов и без актёров.
Как много тут унылости и скуки, —
Лишь музыка, алкающая хоров.

                            XII.
Так раз за разом спазмом рвет из чрева,
Как раз иной морская рвет хвороба,
Но не от спазма скуки, только гнева,
Что сам не знаешь, отчего та злоба.

                           XIII.
Тогда и вес, тогда и мера пробы,
Сколь сил достанет самообладанья,
Обнажены ценой твоей особы —
И кто ты, зришь уже без вопрошанья.

                           XIV.
И как бы ты ни звался временами,
Хоть и во имя предков-славоверов,
Всё ж зришь, сколь ты вобрал в себя меж снами
Традиций, тона, стиля иль примеров.

                            XV.
Всё более с тебя, как от смолистой щепки,
Летят кругом горящие ошмётки;
Горя, не ведаешь, шаги ли к воле цепки,
Иль всё свое утратишь до щепотки.

                           XVI.
Останется ли пепел с суматохой,
Что рвется в пропасть с бурей быстротечной?
Алмаз звездой блеснет ли в пепле крохой,
Зарей победы жизни вековечной?..

                          XVII.
Но речь о том, о чем расскажут оды,
Что был я там и нет от мыслей слада!
О, как устал! Поехал бы «на воды» —
Пред выездом нельзя про круги ада!

                         XVIII.
Мне б на коня с громилой сесть, который
Бывает лишь в кругу своих обычно,
Ни зодчества не знает, ни историй,
Молчит еще, как памятник, безлично.

                          XIX.
Хоть в два конца бы двинуть в путь-дорогу
Веков и стран к пространственной границе,
Границе времени… где над седлом к итогу
Вселенная видна… в моей зенице![3]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*  заголовок польского оригинала — «W pamiętniku»,
переводится: «В дневнике». Однако, при переводе я
добавил в текст поясняющее слово, чтобы обозначить
предмет речи, в итоге перевод: «Запись в дневнике».

[1]  в польском оригинале имеет место слово «limby»,
т. е. «бездны», т. к. слово «limbo» интерпретируется
как «otchłań», что значит «бездна». См. в словарях:

limbo — otchłań (rel.)
https://sjp.pwn.pl/slowniki/limbo.html

бездна — otchłań. См. сие в словаре:
https://glosbe.com/ru/pl/бездна
лимб — limbus, otchłań. См.:
https://glosbe.com/ru/pl/лимб

Лимб (лат. limbus) — в католицизме место пребывания
не попавших в рай душ. См. след. раздел в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лимб
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лимб_(религия)

[2]   в польском оригинале на этом месте: «nie odpomnic»,
что означает «не припомнить» и близко по значению к
слову «забыть». См. в пояснениях к след. тексту Норвида:
wolnelektury.pl/katalog/lektura/pierscien-wielkiej-damy.html

«[78] «odpomnić» — przypomnieć sobie»
«[78] «odpomnić» — припомнить себе» (знач. в переводе)

[3]  зеница (книж. устар.) — то же, что «зрачок, глаз».
См. сие в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/зеница

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=2688072
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/23596/W_pam

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 361
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                  W pamiętniku

                             I.
Nie tylko, pierw się najadłszy mandragor,
Błądziły w limbach szalone kobiety,
Nietylko Dante i trzeźwy Pythagor, —
Byłem i ja tam... pamiętam, niestety!

                            II.
Że byłem, — tomów dwunastu na dowód
Pisać... sił nie mam, bo myśl mię udławia.
Jestem zmęczony! Wolę jechać «do wód» —
Nie na wyjezdnem się o piekle mawia!

                            III.
Wolę gdzieś jechać, w pilnym interesie,
Patrząc przed siebie z obłędu wyrazem,
Wieki potrącać, jako grzyby w lesie,
Ludzi, epoki, mieszać wszystko razem, —

                            IV.
Być tam i owdzie, wonczas, dziś i potem,
Jako się wyżej albo niżej rzekło,
A nie równiejszym wracać kołowrotem,
A nie odpomnić, że zwiedziłem piekło!..

                            V.
Lecz pytasz: «Owdzie, co tak wielce trudzi,
I które z bliskich spotkałem postaci?»
— Tam braci nie ma, ni bliźnich, ni ludzi,
Tam tylko studia nad sercami braci!..

                            VI.
Tam uczuć nie ma, tylko ich sprężyny,
Zdające z siebie wzajemny rachunek,
Do nieużytej podobne machiny,
Puszczonej w obieg przez pęd lub trafunek.

                           VII.
Tam celów nie ma, lecz same rutyny
Pozardzewiałe — i nie ma tam wieków,
Dni, nocy, epok — tam tylko godziny
Biją, jak tępych utwierdzanie ćwieków.

                          VIII.
Nieokreślone pierwej cyfrą stałą,
Lecz fatalności pchnięte raz ostrogą.
Nie znaczą wcale, co, kiedy się działo —
W godzinę wybić liczby jej nie mogą!

                            IX.
Rzekłbyś, w tytańskim z wiecznością zapasie,
Mniejsza czy biją minuty czy lala.
Iż każda wątpi o sobie i czasie,
Każda dogania się, lecz nie ulata...

                             X.
Jakby wcielonej ciągle puls ironii
Słysząc, wiesz naprzód i wiesz ostatecznie,
Że z godzin żadna siebie nie dogoni,
Że nie wydzwoni siebie, dzwoniąc wiecznie.

                            XI.
A ten systemat sprężyn bez ich celu,
Jakby tragedia bez słów i aktorów,
Jak wielu nudów i rozpaczy wielu —
Muzyka, gwałtem szukająca chórów.

                            XII.
Raz wraz porywa spazmem za wnętrzności,
Jak niezwykłego do morza człowieka;
Tylko nie spazmem nudy, lecz wściekłości,
Który, sam nie wiesz, skąd i po co wścieka.

                           XIII.
Wtedy to próba jest, wtedy jest waga,
Ile nad sobą wziąłeś panowania;
Wartość się twoja ci odsłania naga —
I oto widzisz, ktoś ty, bez pytania.

                           XIV.
I ileś zwał się tym lub owym w czasie,
Lub byłeś zwany imieniem twych dziadów,
Widzisz — i ile nabrałeś sam na się
Z tradycji, tonu, stylu, lub przykładów.

                           XV.
Coraz to z ciebie, jako z drzazgi smolnéj,
Wokoło lecą szmaty zapalone;
Gorejąc, nie wiesz, czy stawasz się wolny,
Czy to, co twoje, ma być zatracone.

                          XVI.
Czy popiół tylko zostanie i zamęt,
Co idzie w przepaść z burzą? Czy zostanie
Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament,
Wiekuistego zwycięstwa zaranie?..

                          XVII.
Lecz prawić o tem i prawić na dowód,
Że byłem owdzie — myśl sama udławia!
Jestem zmęczony... wolę jechać «do wód»,
Nie na wyjezdnem o piekle się mawia.

                         XVIII.
Wolę wsiąść na koń z jakim drabem, który,
Prócz ze swoimi, nierad bywać z nikiem,
Historii nie zna, ni architektury,
Milczy, jak pomnik, będąc sam pomnikiem.

                         XIX.
Na dwukrańcowe wolę ruszyć szlaki
Krajów i wieków, gdzie przestrzeń granicą,
Granica czasem... i gdzie, z nad kulbaki
Patrząc, firmament cały... okolicą!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121022403299



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Запись в дневнике, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 16
Опубликовано: 24.03.2021 в 15:28
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1