Язык отеческий*Циприан
Камиль Норвид (1821 — 1883) перевод с польскогоУдаром грома
**
прежде громыханья!
Вот с топотом
уж кони ржут степные.
Сонм дел!..
—
Слова и мысли?..
— После
тщанья!
Уж речь отцов
явил нам враг на вые.» —
Кричал так
деятель пииту, мчась по краю,
Погнув свой
щит, а лирик рек из чувства:
«Не меч, не
щит язык оберегают,
Но… образцы
в творениях искусства!»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* исходя
из того, что польский оригинал написан
был в 19 веке,
уместнее переводить слово «ojczysty»
словом
«отеческий», что и для литературного
языка
России (т. е.
великорусского) той эпохи было более
изящным
эквивалентом слова «родной» — rodzimy.
Кроме того,
в польском оригинале упомянута фраза
«mowa ojców»
(«речь отцов»), что указывает также
на верность
перевода заголовка («Язык отеческий»).
ojczysty (поль.) — отеческий, отечественный,
отчий.
См.:
https://polish_russian.academic.ru/19466/ojczysty
rodzimy (поль.)
— родной. См. также сие в словаре:
https://www.babla.ru/польский-русский/rodzimy
https://glosbe.com/pl/ru/rodzimy
** в польском
оригинале здесь стоит слово «grom»,
которое
переводится как «гром», а также передается
по смыслу как «молния; удар молнии». См.
словарь:
https://glosbe.com/pl/ru/Grom
Однако, в
данной строке польского оригинала имеет
место
однокоренное слово «grzmot» — гром, грохот.
См. также в словаре:
https://glosbe.com/pl/ru/grzmot
Норвид
неслучайно использовал однокоренные
слова
«grom» и
«grzmot», не став использовать в его тексте
слово
«błyskawica» (молния), что говорит о том, что
«grom» здесь
уместнее переводить как «удар грома»,
а «grzmot» —
как «грохот», «гул» или «громыхание».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=606588
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/7728/J
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/086.htm
Польский
оригинальный текст ниже приведен
согласно
изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo
Poznańskie, Poznań 1986, str. 596
© Copyright by S.W.
«Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Cyprian Kamil Norwid
(1821 — 1883) Język ojczysty«Gromem bądźmy
pierw niźli grzmotem,
Oto tętnią i rżą
konie stepowe;
Górą czyny!..
— a słowa? a myśli?..
— potem!..
Wróg pokalał już
i Ojców mowę.» —
Energumen tak
krzyczał do Lirnika
I uderzał w tarcz,
aż się wygięła.
Lirnik na to:
«Nie miecz, nie tarcz bronią Języka
Lecz —
arcydzieła!»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
©
Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №121021504842