Язык отеческий. Циприан Норвид


               Язык отеческий*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

           перевод с польского

Ударом грома** прежде громыханья!
Вот с топотом уж кони ржут степные.
Сонм дел!..
                    — Слова и мысли?..
                                                       — После тщанья!
Уж речь отцов явил нам враг на вые.» —
Кричал так деятель пииту, мчась по краю,
Погнув свой щит, а лирик рек из чувства:
«Не меч, не щит язык оберегают,
Но… образцы в творениях искусства!»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*      исходя из того, что польский оригинал написан
был в 19 веке, уместнее переводить слово «ojczysty»
словом «отеческий», что и для литературного языка
России (т. е. великорусского) той эпохи было более
изящным эквивалентом слова «родной» — rodzimy.
Кроме того, в польском оригинале упомянута фраза
«mowa ojców» («речь отцов»), что указывает также
на верность перевода заголовка («Язык отеческий»).

ojczysty (поль.) — отеческий, отечественный, отчий.
См.: https://polish_russian.academic.ru/19466/ojczysty

rodzimy (поль.) — родной. См. также сие в словаре:
https://www.babla.ru/польский-русский/rodzimy
https://glosbe.com/pl/ru/rodzimy

**    в польском оригинале здесь стоит слово «grom»,
которое переводится как «гром», а также передается
по смыслу как «молния; удар молнии». См. словарь:
https://glosbe.com/pl/ru/Grom

Однако, в данной строке польского оригинала имеет
место однокоренное слово «grzmot» — гром, грохот.
См. также в словаре: https://glosbe.com/pl/ru/grzmot

Норвид неслучайно использовал однокоренные слова
«grom» и «grzmot», не став использовать в его тексте
слово «błyskawica» (молния), что говорит о том, что
«grom» здесь уместнее переводить как «удар грома»,
а «grzmot» — как «грохот», «гул» или «громыхание».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=606588
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/7728/J
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/086.htm

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 596
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                       Język ojczysty

«Gromem bądźmy pierw niźli grzmotem,
Oto tętnią i rżą konie stepowe;
Górą czyny!..
                     — a słowa? a myśli?..
                                                        — potem!..
Wróg pokalał już i Ojców mowę.» —
Energumen tak krzyczał do Lirnika
I uderzał w tarcz, aż się wygięła.
Lirnik na to:
                    «Nie miecz, nie tarcz bronią Języka
Lecz — arcydzieła!»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121021504842



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Язык отеческий, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 24
Опубликовано: 24.03.2021 в 15:16
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1